Skoči na vsebino

Bralniki, aplikacije in e-knjige na splošno


DaCapo

Priporočeni prispevki

Tole je tudi mene presenetilo. Nisem si niti mislil, da bi imela ta stran tudi SLO knjige. Tnx za namig.

 

Mimogrede, sedaj brskam še malo po strani in najdem slovenski prevod Gospodarja prstanov od Gradišnika. In naj bi šlo za neko posebno ilustrirano, 2. izdajo knjige v Gradotovem prevodu, ki vsebuje vse tri knjige, tako Bratovščino, Stolpa in Kraljevo vrnitev.

Iskreno, jaz za to prvič slišim, niti nisem nikoli nikjer zasledil te verzije (tudi ne v kakšnem antikvariatu :wacko:). Spomnim se samo knjig s filmskimi naslovnicami. To bi mel jaz v fizični obliki. :cry:

 

Naslovnica zgleda tako:  

cover.thumb.jpg.779de981c1d115ba4d5b21cd2bf73e40.jpg 

uredilo bitje Smilion
Povezava do prispevka

@Smilion: točno to verzijo imam naloženo na bralniku! Vse je super, tudi ilustracije izgledajo odlično (glede na to, da gre za e-papir). In ja, tudi jaz je v fizični verziji nisem nikdar zasledil!
 

Navedek

CIP:
821.111-321.9, Gospodar prstanov: Ilustrirana izdaja, J.R.R. Tolkien, prevod Branko Gradišnik, Mladinska Knjiga 2002, 2003, isbn: 86-11-16244-7 ... 

Ilustrator Alan Lee je naveden na prvi notranji strani.

Je možno, da je bila tako nizka naklada, da knjige sploh niso nekaj oglaševali? In so jo posledično tudi zelo hitro komplet umaknili iz ponudbe? 
Mislim.. knjiga je idalna za bralnik, ker so vsi trije deli lepo komplet združeni. Plus vsi dodatki in celo zemljevidi. 

uredilo bitje DaCapo
Povezava do prispevka
Smilion reče pred 5 urami:

Tole je tudi mene presenetilo. Nisem si niti mislil, da bi imela ta stran tudi SLO knjige. Tnx za namig.

 

Mimogrede, sedaj brskam še malo po strani in najdem slovenski prevod Gospodarja prstanov od Gradišnika. In naj bi šlo za neko posebno ilustrirano, 2. izdajo knjige v Gradotovem prevodu, ki vsebuje vse tri knjige, tako Bratovščino, Stolpa in Kraljevo vrnitev.

Iskreno, jaz za to prvič slišim, niti nisem nikoli nikjer zasledil te verzije (tudi ne v kakšnem antikvariatu :wacko:). Spomnim se samo knjig s filmskimi naslovnicami. To bi mel jaz v fizični obliki. :cry:

 

Naslovnica zgleda tako:   

Tudi sam sem spiratiziral to izdajo in tudi sam sem se spraševal o tem

 

Nisem pisal na MK za odgovore, ker imam nasplošno čisto preveč beefov z njimi, ker jim na mail support težim za probleme z njihovimi knjigami, tako da zdaj tudi legit vprašanja ignorirajo :D 

 

Ampak v fizični obliki zagotovo ni nikoli obstajala

 

Ni pa edini tak primer, tudi Peščeni planet ima neko bizarno izdajo prevoda iz 2008 haha 

 

https://plus.cobiss.net/cobiss/si/sl/bib/ukm/61944065

Povezava do prispevka

Samo a se "splača" brat v slovenščini knjige, ki so izvorno napisane v ang? A nimamo vsi tega nivoja angleščine, da jih lahko beremo v izvirniku in s tem še bogatimo znanje tujega jezika? Mislim ne sprašujem zato, da bi se hvalil ali koga žalil, ampak me zanima mnenje koga, a je to posledica lenobe, ali je mogoče ful zahteven jezik dejansko, ali pa so slovenski prevodi tako dobri ...?

Povezava do prispevka

Jaz osebno pač dam veliko na slovenski jezik. Angleščino znam, lahko rečem, skor kot materni (nikoli ni dovolj dobro, da ne bi lahko bilo še bolje) in sem na splošno velik zagovornik poliglotstva ampak, ko pride do slovenščine, sem mehek. Hčerka lahko potrdi, da ratam živčen, ko kdaj preberem ali slišim debilizme, ki nastanejo, ko mularija (pa tut neredki starejši osebki) ne zna več dovolj jezika za pogovorno razumevanje, kaj šele kaj več.. Na jok mi gre ko s forsiranjem tujih jezikov pretiravajo že v osnovnih šolah in se pouk slovenščine zreducira na fakin obkroževanje in vstavljanje posameznih besed v kontrolkah.:cry: Pol pa še preberem razne tennise, fusbale... se mi pa stemni.

 

Ja, še vedno najraje berem v slovenščini. Se ne obremenjujem preveč s kvaliteto prevoda, če res ni porazno in se že med branjem porajta, da nekaj ne štima..

Povezava do prispevka

Jaz se podpišem pod Gogyev post zgoraj. Poleg tega pa, kljub temu da angleščino itak obvladam, si moram vseeno v glavi podzavestno prevajati. Kakorkoli obrnem, tako 100% tekoče kot SLO ne morem brat. Priznam. Čeprav dejansko ni nobenega problema in marsikdo bi se mi čudil. Mogoče pa sem samo razvajen :) .  

In prav tako kot Gogy dam veliko na slo jezik! Že na soc. omrežjih ne prenesem, če kdo piše popačeno štajerščino, čeprav gre zgolj za pogovorno uporabo (npr. sma šla, sm jo vido, ftrgalo se mi bo, sm mu reko, čuj, fse je najslabše ...). Tud če gdo tak govori v živo dobim kurjo koužo. Brrrr. :) 

uredilo bitje DaCapo
Povezava do prispevka

Nimam beefa z branjem v angleščini, res pa je, da te prevedene stvari ponavadi preberem v slovenščini. Pomoje stvar navade in to, da vedno prelistam aktualno Buklo, vidim, kaj je zanimivega, in pol načekiram v knjižnici

 

Imam pa vsako leto tudi obhod glavnih nagrad za književnost, da vidim, kaj je bilo nagrajeno in da je meni zanimivo, takrat pa pač preberem v angleščini, ker še itak ni prevedeno 

 

 

Povezava do prispevka
Vse_je_najslabse reče pred 12 urami:

Samo a se "splača" brat v slovenščini knjige, ki so izvorno napisane v ang? A nimamo vsi tega nivoja angleščine, da jih lahko beremo v izvirniku in s tem še bogatimo znanje tujega jezika? Mislim ne sprašujem zato, da bi se hvalil ali koga žalil, ampak me zanima mnenje koga, a je to posledica lenobe, ali je mogoče ful zahteven jezik dejansko, ali pa so slovenski prevodi tako dobri ...?

Naceloma mislim, da je vsak kos pisanja (leposlovje, poezija, znanstveni prispevki, monografije) najboljs brat original. Sam kaj ti to pomaga ob vseh jezikih sveta, znas pa enega ali dva tolk dobro, da lahko beres karkoli v njiju. Ti si se pa zdaj omejil samo na anglescino. Zakaj bi angleske bral original, nemskih, francoskih, japonskih pa ne? 

 

Edit: zaradi mednarodne dominance angl. vsi visje govorite samo o angl., lol. 

 

Edit 2: seveda je "jezikovno cistunstvo" (zelo nezaznamovan izraz hehe) tudi potrebno. Ker je pac fajn, da je jezik, ki si ga delezen od rojstva, cim boljsi, da lahko v njem in z njim izražaš vse, od visoke znanosti do kletvic, medmetov in kar je vmes. Pri Ezoterik poastu (angleska popacenka blee) imam pa obcutek, da bi mu bilo boljs, ce bi za stvari enostavno pustili tujke. Zakaj zapravljamo cajt in denar ter se zajebavamo s stvarmi, kot so strojniški al pa medicinski slovarji. 

uredilo bitje Vrhovni_Plenum_OF
Povezava do prispevka

Večino berem v ANG. Znanstvene fantastike pač ni kaj dosti prevedene. Če obstaja dober prevod, ga pa z veseljem preberem. Dune sem že prej 2x prebral original, pa sem sedaj še slovenski prevod. 

 

Aja, od Snetija prevodi Rothfuss-a so zakon! Pa Štoparski vodnik po galaksiji je tud po mojem mnenju obvezno treba prebrat v slovenščini. Prevod je tako žmohten, da je veselje brat.

Povezava do prispevka
Vrhovni_Plenum_OF reče pred 4 urami:

Naceloma mislim, da je vsak kos pisanja (leposlovje, poezija, znanstveni prispevki, monografije) najboljs brat original. Sam kaj ti to pomaga ob vseh jezikih sveta, znas pa enega ali dva tolk dobro, da lahko beres karkoli v njiju. Ti si se pa zdaj omejil samo na anglescino. Zakaj bi angleske bral original, nemskih, francoskih, japonskih pa ne? 

 

Edit: zaradi mednarodne dominance angl. vsi visje govorite samo o angl., lol. 

 

Edit 2: seveda je "jezikovno cistunstvo" (zelo nezaznamovan izraz hehe) tudi potrebno. Ker je pac fajn, da je jezik, ki si ga delezen od rojstva, cim boljsi, da lahko v njem in z njim izražaš vse, od visoke znanosti do kletvic, medmetov in kar je vmes. Pri Ezoterik poastu (angleska popacenka blee) imam pa obcutek, da bi mu bilo boljs, ce bi za stvari enostavno pustili tujke. Zakaj zapravljamo cajt in denar ter se zajebavamo s stvarmi, kot so strojniški al pa medicinski slovarji. 

 

Ti kot o vseh topicih kr neki v tri krasne lapaš otresaš in provociraš. Mal se zamisl zakaj si tak debil pa kreten, mogoče boš ugotovu kej o seb kar ti ni všeč. Dejansko me iritira, da si kot nek neumn pudel, ki za vsako stvar popade in drži dokler ne dobi s časopisom po gobcu.

 

Drugač se s tvojim prvim delom (preden te je "zaneslo") strinjam, kot pač nekdo, ki je bil dovolj povezan s prevodnim stanjem literature, da vem o čem govorim, je pač tko da če slediš nekim literarnim tokovom rabiš še več sekundarnih virov, ker je stanje v SLO grozno. Verjetno morjo tud taki tepci kot ti iskat informacije direktno v ruščini.

 

Angleščina je popularna, ker je lingua franca, je pa kerkoli jezik v katerem znaš brat zlata vreden. Seveda je odlično tud branje prevodne literature, sam moraš bit pripravljen pač požret, da si omejen na teh par knjig letno, ki izidejo tu.

uredilo bitje Ezoterik
Povezava do prispevka

Tovariš, samo mirno. Saj se zavedam, da ti pri finejših zadevah v lajfu le redkokdo (sploh pa debil moje vrste) seže prek gležnjev, ampak vendarle si ti označil željo + spodbujanje ljudi, da berejo prevedene zadeve, kot forsirano jezikovno čistunstvo. Pa niti ni noben tega forsiral. 

 

Očitno je "hvaljenje" s tem, da ne beremo samo v bedni slo., ampak da beremo še v vsezveličani angleščini, resnični intelektualni in jezikovni vrhunec. 

 

Če bomo enostavno rekli, berimo pač v angleščini in nehajmo biti taki čistuni, bo stanje v že tako zanemarjenem prevajalstvu še slabše. Že samo npr. v primerjavi s srbščino imamo mi na voljo bistveno manj prevedene literature vseh vrst. 

Povezava do prispevka
Vrhovni_Plenum_OF reče pred 5 minutami:

Tovariš, samo mirno. Saj se zavedam, da ti pri finejših zadevah v lajfu le redkokdo (sploh pa debil moje vrste) seže prek gležnjev, ampak vendarle si ti označil željo + spodbujanje ljudi, da berejo prevedene zadeve, kot forsirano jezikovno čistunstvo. Pa niti ni noben tega forsiral. 

 

Očitno je "hvaljenje" s tem, da ne beremo samo v bedni slo., ampak da beremo še v vsezveličani angleščini, resnični intelektualni in jezikovni vrhunec. 

 

Če bomo enostavno rekli, berimo pač v angleščini in nehajmo biti taki čistuni, bo stanje v že tako zanemarjenem prevajalstvu še slabše. Že samo npr. v primerjavi s srbščino imamo mi na voljo bistveno manj prevedene literature vseh vrst. 

 

Nič od tega nisem jst promoviral druže Putine, zbrani govori Putina so zihr izšli v srbščini, ker je ljudi, ki berejo srbsko kakšne 20 mil, kar se lahk strinjava da je kr razlika (ko si že dal tako carsko primerjavo) in sploh je srbski prevodni trg zelo močan. Tudi prevodi so zlo kakovostni.

 

Odjebi s svojimi kretenski anti zahodnjaškimi debilnostmi v druge teme, ne štekam zakaj si čutil, da je tudi tukaj prostor za tvoj lonček.

 

Ljudje berejo v angleščini, ker jo a) dovolj razumejo b) je v angleščini ogromna izbira c) ker ni tehničnih omejitev (lahko dobiš knjigo). Valda lahk kameradi kot si ti, berejo tudi v ruščini in srbščini, sam večina pa pač ne prebira stalinovih in putinovih govorov za zabavo, Puškin pa Dostojevski sta pa bolj kot ne prevedena.

 

Tko da upam da štekaš, da se ne gre za zaničevanje prevodnega trga, ker nanj ne moremo vplivati, ampak na izpostavljanje dejstva da si slovenskimi prevodi, ne na strokovnem, ne leposlovnem področju ne da pomagati, ker jih je preprosto premalo (oz jih sploh ni). 

 

Tko, da lepo, da vsi najdete tekočo literaturo in strokovne članke v SLO, men še ni ratal, knjige izhajajo s 5 do 20 letnim zamikom, če sploh kdaj izidejo. 

 

Povezava do prispevka

Hmm, a sem jaz edini, ki mu je branje besedil v slovenščini izredno leseno? Zdaj namensko berem več v slovenščini (tako domače avtorje kot prevode) in imam skoraj povsod isti problem, da mi celoten tekst ne deluje naravno, ampak odigrano. Ne znam drugače opisati, ampak recimo uporaba slenga v slovenskih besedilih mi izpade zelo umetna? Če potegnem paralele imam podoben problem tudi s filmi/serijami slovenske produkcije, ker vsi igralci delujejo nenaravno gledališko. Kot da je med vsakim stavkom nek 1-sekunden premor.

 

Ne vem, čudno mi je, kako zelo ne uživam v nobenem prevodu v slovenščino. Okej, lažem, zdaj berem Confederacy of Dunces v prevodu, pa mi je kar okej, ampak si prav predstavljam, da je recimo sleng Jonesa, afroameričana, v originalu veliko bolj sočen kot v prevodu (nisem pa preverjal). 

Povezava do prispevka

@Avion logično je, da prevod loči dobrega prevajalca od povprečnega ali celo slabega.  Lahko dva prevajata enako knjigo, pa bo 100% prišlo do precejšnjih razlik. Verjetno se iz tega razloga tudi noben ni lotil ponovnega prevoda Štoparskega vodnika. Vem ja, spet ta primer, ki ga večkrat izpostavljam.   
Glede filmov pa se itak več kot strinjam. Tisti gledališki dialogi me namreč motijo že od nekdaj. Prav "pfuj!" lahko rečem. In redki so SLO filmi, kjer je to manj opazno. Outsider je bil recimo na polno dober, kaj drugega se pa sploh ne spomnim. Ahja, od serij recimo Ja, Chef! (sploh Zrnec, ker je pač Zrnec :) ).   

uredilo bitje DaCapo
Povezava do prispevka

Jaz sem kar zagrizen hejter slovenskih prevodov del, ki so izvorno angleška. Že v otroštvu, ko sem bral predvsem prevedeno literaturo me je začelo precej motiti slovenjenje tujih krajevnih in zasebnih imen. In te zadeve me še danes vržejo iz tira, tako da načeloma slovenskih prevodov ne berem. Po dolgem času sem izjemo naredil za prevod Dune, da malo podprem tovrstna prizadevanja, saj slovenskih prevodov v tem žanru ni ravno dosti. Načeloma mi je bil prevod nemoteč, ampak sem pa začel zavijat z očmi tam nekje v prvi polovici, ko uleti nek model in začne nekaj po štajersko. :rolleyes: Poskušam se vživet v nek časovno in prostorsko oddaljen svet in potem nekdo začne s štajerščino, da se vidi, da govori drugače kot ostali... Strašno.

  • Račka +1 1
  • Za crknit smešno +1 1
Povezava do prispevka
Denny Crane reče pred 1 uro:

Poskušam se vživet v nek časovno in prostorsko oddaljen svet in potem nekdo začne s štajerščino, da se vidi, da govori drugače kot ostali...

Saj to je ravno tisto, kar pravim glede dobrega in slabega prevajalca.. Pa ali ni bilo nekaj s štajerščino tudi v eni čisto drugi zelo znani knjigi? (nekaj, kar se dogaja v današnji dobi in mislim da direkt v Ameriki?) 

Btw, ko smo že pri Dune, še pomnite to legendico iz prvega prevoda? :
image.png.e3e6cf6a7ac549c606ccdc0c8a7fd8f3.png
V opombi je zapisano: 

Navedek

13) Besedilo je v izvirniku zapisano v srbskem jeziku, a je pisatelj hote ali nehote besedo trave napačno prevedel v pepel (op. pr.)

Itak gre dejansko že v osnovi za "napako" pisatelja, ampak dober prevajalec bi morebiti ukrepal. Ali pa seveda sploh ne. TeŠko je. :)  
 
Lahko kdo preveri kako je s tem v novi izdaji Peščenega planeta? (tisti iz 2021 s filmsko naslovnico)

uredilo bitje DaCapo
Povezava do prispevka
DaCapo reče pred 9 urami:

@Avion logično je, da prevod loči dobrega prevajalca od povprečnega ali celo slabega.  Lahko dva prevajata enako knjigo, pa bo 100% prišlo do precejšnjih razlik. Verjetno se iz tega razloga tudi noben ni lotil ponovnega prevoda Štoparskega vodnika. Vem ja, spet ta primer, ki ga večkrat izpostavljam.   
Glede filmov pa se itak več kot strinjam. Tisti gledališki dialogi me namreč motijo že od nekdaj. Prav "pfuj!" lahko rečem. In redki so SLO filmi, kjer je to manj opazno. Outsider je bil recimo na polno dober, kaj drugega se pa sploh ne spomnim. Ahja, od serij recimo Ja, Chef! (sploh Zrnec, ker je pač Zrnec :) ).   

 

Ja, serije in filmi so poglavje zase. Kolk se men kozla, ko gledam v kakem filmu, kako mladi namesto v slengu govorijo v perfect slovenščini...:sick: Tu so mi, recimo, srbski filmi zakon.. Če je aktualno dogajanje, prilagodijo sleng, dialekt tistemu okolju in času in to je to.. Preklinjanje, slengizmi, popačenke - vse vržejo not in rata gledljiv film. Tut nekak bolj, verodostojen(?).

 

Outsider je pomoje res prvi in en redkih filmov, ki je to fenomenalno oddelal. PA mogoče, za primerjavo, serijaTakle mamo, ki se je vrtela na PopTv... Tastara dva para še staro šolsko, po JUSu, maltene knjižna slovenščina, tamlada dva študenta pa sleng, sem včas prav z veseljem pogledal ravno zaradi tega.

 

Kar se tiče knjig. Meni so dobro prevedli A song of Ice and Fire serijo. Prebral dvakrat angleške bukle in potem šel brat naše prevode in Pižama je opravil odlično delo.. 

Povezava do prispevka
Avion reče pred 12 urami:

Hmm, a sem jaz edini, ki mu je branje besedil v slovenščini izredno leseno? Zdaj namensko berem več v slovenščini (tako domače avtorje kot prevode) in imam skoraj povsod isti problem, da mi celoten tekst ne deluje naravno, ampak odigrano. Ne znam drugače opisati, ampak recimo uporaba slenga v slovenskih besedilih mi izpade zelo umetna? Če potegnem paralele imam podoben problem tudi s filmi/serijami slovenske produkcije, ker vsi igralci delujejo nenaravno gledališko. Kot da je med vsakim stavkom nek 1-sekunden premor.

 

Ne vem, čudno mi je, kako zelo ne uživam v nobenem prevodu v slovenščino. Okej, lažem, zdaj berem Confederacy of Dunces v prevodu, pa mi je kar okej, ampak si prav predstavljam, da je recimo sleng Jonesa, afroameričana, v originalu veliko bolj sočen kot v prevodu (nisem pa preverjal). 

To je stara garda prevajalcev. Prevajalstvo se je v zadnjih 15 or so letih izredno spremenilo, so novi pristopi, tehnike etc. Tako da mladi šolani prevajalci so načeloma precej proper, jih pa malo jebe slovnica, ampak če je backend poštiman s strani založbe (urednik, lektura, korektura) je win-win. Drugače jaz berem res ogromno v slovenščini (nekje 65:35 SLO ANG) in me pri 'slabših' prevajalcih zmotijo iste stvari kot tebe. Ko sem bral Stephen King: Tisto, je enkrat kot 'nek zakoten kraj' v frazemu uporabljen Duplek, sem samo zaprl vse skupaj in vrnil v knjižnico. Ampak te Beletrina Kinge je prevajal bolj ali manj ljubiteljski prevajalec, tako da pač razumem, dobil je job in je naredil svoje, problem je, da je založba slabo finiširala knjigo. Sicer pa je meni slovenščina v knjigah zakon, kakšne stvari imamo res genialno world-class prevedene (Božanska komedija npr.), je pa res, da se žanr pri nas prevaja res ekstra ekstra slabo :D 

 

 

Povezava do prispevka

Imaš prav, moral bi dat v spoiler. Sicer pa tudi mene to tako znervira, da sem moral kar na cigaret. :)  
Mislim ej, kje je našel Zgornji Kašelj pri Besnici (Pesnici) ? To je tista fora iz prastare TV reklame za neke tablete proti kašlju. In ravno Duplek je moral seveda stisniti not (ker kao smešno ali kaj?). 


 

uredilo bitje DaCapo
Povezava do prispevka

Pridruži se debati

Lahko objaviš prispevek in se registriraš kasneje. Ako imaš račun, se vpiši za objavo s svojim računom.

Gost
Odgovori na temo...

×   Prilepljena vsebina je formatirana.   Odstrani formatiranje pisave

  Only 75 emoji are allowed.

×   Tvoja povezava je bila samodejno vpeta..   Namesto tega prikaži kot povezavo

×   Tvoja prejšnja vsebina je bila obnovljena.   Počisti urejevalnik

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Nedavno brska   0 članov

    • Nihče od registriranih uporabnikov ne pregleduje strani.
×
×
  • Ustvari novo...