dreknapalci Objavljeno 2. marec 2021 Share Objavljeno 2. marec 2021 Zdravo! Ravno bereva z mojo Rože za Algernona in ona bere slovenski prevod izposojen iz knjižnice, jaz pa sem iz neta sktaknil eno angleško. Nekaj sva se pogovarjala in ugotovim, da se zadeve izven neke osnovne zgodbe precej razlikujejo. Začnem primerjati eno izdajo z drugo in res se kar datumi razlikujejo, obilica stvari je "dodanih" v slovenskem prevodu (npr. zadnji odstavek pred odstavkom, ki se začne z datumom) in sedaj sploh nisem prepričan katera je bolj "prava". A je možno, da si slovenski prevajalec vzame toooliko svobode? A obstajajo kakšne "skrajšane verzije" za katere še nisem slišal in sem ravno tukaj z angleško naletel na eno? Če ima kdo kaj več znanja o tem se priporočam za razsvetljenje. Navedek Povezava do prispevka
Flegma Objavljeno 2. marec 2021 Share Objavljeno 2. marec 2021 Flowers for Algernon je bila naprej kratka zgodba in šele kasneje razširjena v roman. (V tistih časih, vsaj v ZF-ju, to niti ni bila tako redka praksa. Kar nekaj romanov, ki so postali žanrska klasika, je luč sveta ogledalo v obliki kratke zgodbe ali novele v kateri izmed takrat sila popularnih revij namenjenih spekulativni fikciji.) Kaj imaš ti, ne vem, ampak ni pravi roman. Predvidevam, da imaš kratko zgodbo, a ker si napisal, da si »staknil nekaj z neta«, je lahko bohvevedi ga kaj. Pri Progress report 11 bi moral biti datum 1. maj, tako je v moji angleški tiskani različici. April 21 je pri Progress report 10, ampak besedilo je povsem drugačno od tistega, kar vidim na sliki. Slovensko besedilo je pa videti enako angleški različici. 1 Navedek Povezava do prispevka
dreknapalci Objavljeno 2. marec 2021 Avtor Share Objavljeno 2. marec 2021 No tako kratko, da bi bila res novela ni Se mi je pa zdelo, da malce hitro letijo procenti. Boljšega odziva v tako hitrem času si res ne bi niti zamislit moral, tako da samo Navedek Povezava do prispevka
dreknapalci Objavljeno 2. marec 2021 Avtor Share Objavljeno 2. marec 2021 Čeprav zdajle tuhtam dalje, v bistvu so te krajše različice potem v bistvu tista "prava" esenca; ki pa jo je bilo nato "treba" zaradi uspeha (in $€$€$€$€) razširit in ponovno izdat v obsežnejši obliki. Navedek Povezava do prispevka
Stanic Objavljeno 5. marec 2021 Share Objavljeno 5. marec 2021 No imaš pa potem drugo opcijo, ki je krajšanje daljših zgodb za mlajše bralce. Pri nas sem ziher, da je Moby Dick izšel v krajši verziji (Založba Karantanija), v angleščini in francoščini pa je tega malo morje. Zaradi lažjega branja in spet £€$ ker ne bo vsak kupil ogromnih špehov. Navedek Povezava do prispevka
╭∩╮ Hernier Objavljeno 5. marec 2021 Share Objavljeno 5. marec 2021 Krajšanja je ogromno v književnosti, tudi pri nas. Ne rabite brskat daleč nazaj, pomislite na svoja domača branja iz gimnazijskih časov. Razni Don Kihoti, Vojne in miri ... vse to so v resnici 1000-stranske bukle, ki imajo v "prilagojenih šolskih" različicah 100 ali 200 strani. Za Don Kihota imam neko šolsko različico, ki mislim da konkretno niti 100 strani ne dosega, imam pa tudi kompletno izdajo v 4 knjigah, ki imajo skupaj mogoče nekaj čez 1000 strani Najbolj znan primer mrcvarjenja teksta je sicer verjetno Robinzon Crusoe, ki je že legendarni primer, kako so knjigo po avtorjevi smrti v stotinah različnih izdaj obračali okoli, prirejali, krajšali, daljšali (to je dodajali zraven content iz dveh nadaljevanj, ki jih je napisal Dafoe), pač v bistvu počeli s tekstom karkoli je komu padlo na pamet. Tudi v slovenščini imamo več različic in tudi prevod kompletnega Kruzoja. Najbolj znana slovenska verzija je tale: Ki je skrčena za cirka 50 %. Predvsem včasih je bilo tega še veliko več. Pogosto pa je bilo tudi rahlo prirejanje besedil, tam 18., 19. stoletje, začetek dvajsetega - je bilo glede tega pravi Teksas. Prevajalci so povsod po svetu jemali random knjige, največkrat kakšne pustolovske, prevedli in spremenili par stvari v knjigi ter izdali kot novo avtorsko delo. Meni ful zanimiva tema drugače. Sam ja, jaz ker imam rahel OCD, itak pred branjem vsake knjige malce polurkam, kako je z izdajami itd., da probam najt optimalno zase Navedek Povezava do prispevka
dreknapalci Objavljeno 5. marec 2021 Avtor Share Objavljeno 5. marec 2021 Zanimiva tema ja, sem tud še potem malce brskal in se podučil o tem "krajšanju". Nisem pa potem naletel na kakšno standardizirano označevanje skrajšanih verzij, da se potem ne-tako-pozornim bralcem kot sem očitno sam, da prebereš knjigo in šele po debati z nekom, ki jo je tudi prebral, gotoviš da ti jo "pol" manjka. Navedek Povezava do prispevka
╭∩╮ osis Objavljeno 6. marec 2021 Share Objavljeno 6. marec 2021 Jaz sem to zvedel ravno v srednji šoli, ko sem bil ves ponosen da sem prebral eno klasiko, pol pa ugotovim, da sem v resnici prebral neko xy verzijo. Od takrat isto kot @Chamir naredim reaserch katera je original izdaja. Navedek Povezava do prispevka
dreknapalci Objavljeno 6. marec 2021 Avtor Share Objavljeno 6. marec 2021 Pri random lowdanju iz neta je še toliko večja "nevarnost" za neki yx izdajo. Bo res treba bit bolj pozoren. Navedek Povezava do prispevka
Scar Objavljeno 7. marec 2021 Share Objavljeno 7. marec 2021 Vedno, ko loadam z neta, me skrbi, da nisem kaksne smesne izdaje prebral po zgornji debati me prav zanima na katero verzijo Algernona sem naletel je treba bit pazljiv ja.. 1 Navedek Povezava do prispevka
Priporočeni prispevki
Pridruži se debati
Lahko objaviš prispevek in se registriraš kasneje. Ako imaš račun, se vpiši za objavo s svojim računom.