Skoči na vsebino

Trenutno berem


nazia

Priporočeni prispevki

Aha štekam. Film gre čist v drugo smer, gre pa za enga bolj cenjenih neo gotskih romanov iz 80ih. Men tud ni nič posebnega je pa baje ful zabavna odrska predstava. Rajš preberi We Have Always Lived in the Castle, al pa House on Haunted Hill.

uredilo bitje Ezoterik
Povezava do prispevka

Evo, jaz sem se po cca 5 letih ponovno včlanil v ljubljansko knjižnico z namenom, da več berem v slovenščini. 

 

Zaenkrat sem prebral prevod Ryuja Murakamija Skoraj prosojna modrina, ki jo je prevedel Iztok Ilc. 

 

Poleg tega, da je knjiga pretenciozno dolgočasna in nekako šokantna zavoljo šokantnosti, se mi je zdel prevod katastrofalno slab. Sicer ne poznam izvirnika in nimam nobene ideje, kako so ta roman prevedli v angleščino, ampak tu so bili vsi dialogi nek prisiljen sleng, ki pa tudi ni bil konsistenten. Mislim, kdo govori "ej, dej mi mal horsa, da se d best zafiksam, pa ti potlej vrnem injekcijo"? Ne vem, mogoče sem iz prakse, ampak meni se je zdel grozen prevod že tako dokaj groznega romana. 

 

Priporočamo za branje - Murakami, Ryu: Skoraj prosojna modrina - roman za  odrasle

 

Joški na naslovki so vredni izposoje / 10

 

Trenutno pa berem Mirta Komela in njegovo Medsočje. 

 

Tudi če ne bi vedel, da je pisal knjige o Twin Peaksu in da je očitno velik fan Lynchevega dela, se to takoj opazi v mestu in vzdušju, ki ga je poskusil ustvariti. In potem je to vzdušje še malo ustvarjal. Pa še čisto malo. Ajde, še malo. In na koncu prebereš 100+ strani knjige, krepko čez tretjino, Komel pa še vedno ustvarja vzdušje s pridevniki in prispodobami, ki se jih ne bi sramoval niti najbolj drzen pesnik, ali pa morda kar najbolj drzen slikarski mojster, ki urno vihti dlačice svojega ročno izdelanega čopiča iz bukovega lesa, ki ga je nekoč, zdaj že nekaj dekad nazaj, v dolino medsoško posadil njegov prednik, po kateremu ta vasica, ta mali zaselek, skriti draguljček med gorami, danes nosi ime ... 

 

FFS, model res tako piše. Stavki, dolgi kot celotni odstavki, napolnjeni s 101 primerjavo, da na koncu sploh pozabiš, o čem teče beseda. 

 

Če je dobesedni citat DIALOGA tale stavek: "[preferiram mehansko delo ...] Še zlasti kot oddih od povečini dolgočasnega preiskovalnega dela, kjer operiram predvsem z besedami, stavki, izjavami, preprostimi kontradikcijami, enostavnimi dedukcijami in podobnim." Dobesedno tryhardanje. Karakterno je glavni junak tudi bolj tako-tako. 

 

Ne vem, bom dokončal, ker sem fan Twin Peaks vzdušja, ampak realno gledano, tole je bil zelo prenahypean izdelek, žal. 

 

image.jpeg.20ece76ec8e9bc68608705aa12805e62.jpeg

Povezava do prispevka

@Avion: 100x tnx za recenzijo Medsočja. Ravno sem se nameraval lotiti branja (tudi jaz sem res velik fan Twin Peaks vzdušja!). Ampak očitno bom zaenkrat preskočil. Ajde, mogoče bom poskusil kdaj kasneje, ko mi bo res že zmanjkalo idej za branje. 

uredilo bitje DaCapo
Povezava do prispevka
Hernier reče pred 56 minutami:

Medsočje je bilo hypano? Nisem imel tega občutka. Sicer pa podpiram več branja v slovenščini, sem fan

Pa je bilo kar, vsaj v določenih Facebook skupinah a la Knjigobežnice oziroma pri teh book reviewerjih, kot so Nina Kožar, Damjan Zorc itd. Saj je nenazadnje bil nominiran tudi za Kersnika? 

 

Enivejz, danes sem zadnjih 80 strani jezno preletel do konca, grozno slabo, kot da Komel ni imel pojma, kaj naj naredi s celotno zadevo in je vse skupaj dobesedno spremenil v mash-up med Twin Peaksom in Shutter Islandom. Konec je po domače povedano debilana, tako kot 80% dialogov, pretiranih opisov in "logičnih sklepanj". 

 

Škoda besede slovenske / 10 

Povezava do prispevka

Ko se vpišeš v knjižnico z namenom, da bi več bral v slovenščini, na koncu pa bereš v srbo-hrvaškem jeziku. Nič zato, roman Đubre Marka Vidojkovića (nekatera njegova dela so prevedena tudi v slovenščino) je 200-stranska mešanica Srpskog filma, Disco Elysiuma in Indigovih sporočil gorannu. 

 

Kar precej a wild ride.

 

Uočavam brojčanu dominaciju plastificiranih ženskih monstruma. Na sve strane bauljaju napumpana poluotvorena usta debila i pitam se dokle li će trajati taj ogavni trend, pošto negativno utiče na broj riba koje mi se dopadaju [...] U čemu je poenta napraviti sebi facu Dragana Jovića, najgorej đaka u mojoj osnovnoj, kome su usta stalno bila tako otvorena pošto je bio jebeni glupi kreten. Ove moronke su sve redom od svojih faca napravile Dragančetovu, sa ciljem da time nekoga napale.

 

Po Komelovem literarnem predrkavanju je bil tole pravi val svežine.

 

Djubre: Vidojkovic, Marko: Books: Amazon.com

Povezava do prispevka

Bral in obupal nad branjem Lenkove Bele pritlikavke. 

 

Neopisljivo brezvezno. Pa sem mislil, da je Kresnik vsaj neko merilo za kvalitetno literaturo (nasploh), ampak Bela pritlikavka je samo grozno dolgočasen, nezanimiv roman s fukom zavoljo fuka. Plus jebem mater avtorju, ki neko sceno fukra opiše z "vanjo je zasadil svojega dolgega in ozkega curaka". Curaka. 

 

Jebo ti curak mater / 10 

Povezava do prispevka
Hernier reče pred 1 uro:

Sposodi si njegov Triger, če želiš, da je zraven zasajanja curaka še mal scanja in mazanja dreka po obrazu

Saj to me ne moti, nasprotno, zaradi tega sem si ga tudi sposodil. Ampak ko na 1/3 Lenko ne ponudi cisto nic drugega kot samo cenen shock value, konstantno brezvezno citiranje nekih podpovrečnih metal komadov in obilico zavijanja z ocmi, bom kar preventivno rekel "hard pass" njegovim nebulozam.

Povezava do prispevka
Hernier reče pred 11 minutami:

Ma ja. S tem, da si vzel vseeno njegov najslabši roman, zakaj nisi začel pri Telesih v temi, ki so dobili Kresnika? :D

Ker ga nisem nasel na polici, ceprav naj bi bil na voljo, pa se mi ni dalo komplicirati.

 

:)

Povezava do prispevka

Še en izmed neuspelih poskusov branja v slovenščini, tokrat prevod Ballardovega High-Rise oziroma Stolpnica. 

 

Idejno super, prevod na prvo žogo OK, ampak sama izvedba, do polovice knjige je bila vsaj 10x opisana ta kastna razdelitev stanovanjskih enot v tej stolpnici, pa je Ballard očitno čutil potrebo, da to še parkrat ponovi. 

 

Nije žvaka za seljaka / 10

Povezava do prispevka
ngebe reče pred 18 minutami:

ce se pocutis avanturisticnega, si probaj v knjiznici sposodit kaj od zalozbe blodnjak. samo opozarjam, da te bo potem minilo se kdaj brati v slovenscini

Uf, poznam to tragedijo. Od njih sem ored leti bral Zelaznyeve prevode in je bilo res slabo. Sem pa malo pobrskal po ZF polici in so (bilo) presenetljivo aktivni, bi si mislil, da bodo naredili par prevodov pa ciao 

Povezava do prispevka
rizz reče Dne, 29. 5. 2022 at 17:08:

Rdeča kapica je res kar kul krimič, priporočam.


Začel sem brati Rdečo kapico in mi je zelo OK. Imam pa težavo z dvogovori, ki so zapisani brez "narekovajev". Velikokrat tudi v italic (kar razumem kot razmišljanje), dočim narekovajev v knjigi sploh ni!
Je to kak sodoben pristop, ki ga ne poznam?  Osebno mi je zelo moteče.

Npr. en random primer:
image.png.3f023609f4895fd36f09126ffa440e0a.png
 

 

uredilo bitje DaCapo
Povezava do prispevka
DaCapo reče Dne, 9. 6. 2022 at 17:41:


Začel sem brati Rdečo kapico in mi je zelo OK. Imam pa težavo z dvogovori, ki so zapisani brez "narekovajev". Velikokrat tudi v italic (kar razumem kot razmišljanje), dočim narekovajev v knjigi sploh ni!
Je to kak sodoben pristop, ki ga ne poznam?  Osebno mi je zelo moteče.

Npr. en random primer:
image.png.3f023609f4895fd36f09126ffa440e0a.png
 

 

Govori brez narekovajev so že par desetletij v knjigah, tudi mainstream knjigah (McCarthy etc.). Italic govori pa so men smeti

Povezava do prispevka

Pridruži se debati

Lahko objaviš prispevek in se registriraš kasneje. Ako imaš račun, se vpiši za objavo s svojim računom.

Gost
Odgovori na temo...

×   Prilepljena vsebina je formatirana.   Odstrani formatiranje pisave

  Only 75 emoji are allowed.

×   Tvoja povezava je bila samodejno vpeta..   Namesto tega prikaži kot povezavo

×   Tvoja prejšnja vsebina je bila obnovljena.   Počisti urejevalnik

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Nedavno brska   0 članov

    • Nihče od registriranih uporabnikov ne pregleduje strani.
×
×
  • Ustvari novo...