Skoči na vsebino

Stephen King


DaCapo

Priporočeni prispevki

Berem Holly in glej no glej, že na začetku naletim na prevajalkino "napako":

 

Navedek

" ... - takega izdelka se pač ne da kar naročiti v bližnjem Obiju - ..."


Namreč, če smo picajzlasti, OBI v Ameriki (kamor je postavljena zgodba) NE obstaja.  :) 

uredilo bitje DaCapo
Povezava do prispevka
George Michael reče pred 6 urami:

Zato pa se King bere samo v izvirniku. :)

 

Imaš prav. Jaz sem si včeraj npr. naložil Salem's Lot in The Shining. Sem se namreč končno odločil, da bom začel brati v ingliš.  
Pa še čisto VSE njegove knjige imaš na voljo. 

uredilo bitje DaCapo
Povezava do prispevka

Citat bi definitivno bolj pasal na Mačje pokopališče.  (če že sploh kam).

Mislim, v čem je sploh finta tega svetega duha? To je pomoje napisal kar tako v eni minuti ob neki kavici/travici. In se je počutil blazno..nekaj pač.

uredilo bitje DaCapo
Povezava do prispevka

Točno to, @mcclane.
Pa že prvi gugl zadetek bi bil boljši:

Navedek

“Sometimes human places, create inhuman monsters.”
― Stephen King, The Shining


ali pa ta:

Navedek

“Monsters are real. Ghosts are too. They live inside of us, and sometimes, they win.”
― Stephen King, The Shining

 

Povezava do prispevka
  • 2 tedna kasneje...
DaCapo reče Dne, 15. 7. 2024 at 11:51:

Berem Holly in glej no glej, že na začetku naletim na prevajalkino "napako":

 


Namreč, če smo picajzlasti, OBI v Ameriki (kamor je postavljena zgodba) NE obstaja.  :) 

wallmart pa v slovenistanu ne,  osebno tudi ne bi prevajal samo razumem point

 

lahko bi dala vsaj lidl

DaCapo reče Dne, 17. 7. 2024 at 12:05:

Poštar ravnokar prinesel. 
Slovenčki rabimo 47 (!) let za prevod The Shining. :avadodo:

shine.jpg.d5b5875799b7d0e1a421da50f18594f3.jpg

In še takrat dobimo butast Marcelov citat napopan na platnico. ;) 
 

fak samo za v smeti

to je se slabse kot NETFLIX MOVIE krogci na platnicah

Povezava do prispevka
_50centy_ reče pred 37 minutami:

A se splača brati, kljub večkratnemu ogledu filma?


itak. Definitivno.  Že zaradi tega, ker se film (Kubrikov) v neki meri razlikuje od knjige. Po drugi strani pa zaradi tega, ker knjiga precej bolje profilira karakterje, njihovo razmišljanje (nekako "notranji" vpogled, psihološki vidik itd. če me razumeš).  Film tega pač ne more prikazat. :)

Povezava do prispevka
  • 2 tedna kasneje...

Jo imam na to-read seznamu ampak slovenske ni v elektronski obliki. Imam samo angleško. Običajno mi prevodi ne ležijo in raje berem v originalu. Lep primer je Billy Summers. Sem jo prebral v angleščini. Potem sem jo predlagal še ženi ampak njej angleščina ne leži in si je izposodila knjigo v knjižnjici. Pa je še ni končala, nekako ji ne gre. Sem za foro šel eno poglavje prebrat in videl, da je original v angleščini veliko boljše. Recimo prevod pesmi, ki jo Billy poje Alice...

Povezava do prispevka

Pridruži se debati

Lahko objaviš prispevek in se registriraš kasneje. Ako imaš račun, se vpiši za objavo s svojim računom.

Gost
Odgovori na temo...

×   Prilepljena vsebina je formatirana.   Odstrani formatiranje pisave

  Only 75 emoji are allowed.

×   Tvoja povezava je bila samodejno vpeta..   Namesto tega prikaži kot povezavo

×   Tvoja prejšnja vsebina je bila obnovljena.   Počisti urejevalnik

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Nedavno brska   0 članov

    • Nihče od registriranih uporabnikov ne pregleduje strani.
×
×
  • Ustvari novo...