Skoči na vsebino

The Witcher (Veščec) - SLO prevod


DaCapo

Priporočeni prispevki

Np, pa bomo dočakali tudi prevod(e) knjig;
Zadnja želja (Veščec, 1. knjiga): Andrzej Sapkowski: 9789610164890: Fantazijski romani | Emka.si
oz.:
https://www.facebook.com/podkastOBOD/photos/a.1947636182210832/2774875146153594/

Upam, da še ni bilo objavljenjo na Mnenjalu. Slučajno sem pač zasledil ... in podelil. :) 

/edit: Edino, kar jaz res ne bi storil je, da bi na naslovnico lepil tisti krogec z napisom "Netflix serija". Ampak to je pač marketing ... Upam, da se jim povrne.   

uredilo bitje DaCapo
  • Račka +1 3
Povezava do prispevka

fino, bolje pozno kot nikoli . :) Sicer sem že prebral sago v dveh južnobalkanskih jezikih, bom pa še v tretjem, da vidim koliko drži Sapkovskemu ljub italijanski rek "traduttore = traditore" (prevajalec  = izdajalec) :D

Mi pa je všeč, da so šli z "veščec" namesto čarovnik ali čarodej. V srbskem in hrvaškem prevodu je drugače "veštac, vještac". V italijanščini npr. so uporabili arhaičen izraz "lo strigo"

uredilo bitje Žvrkljotron
Povezava do prispevka
MaDrung reče pred 2 urama:

Veščec :avadodo:

 

Zadn čas, da nem ukinejo slovenski jezik.

ne razumem, odobravaš ali ne izraz veščec? Drugače pa je Witcher v poljskem originalu  Wiedźmin. Izraz kot tak v knjižni poljščini ne obstaja, izmislil si ga je Sapkowski tako, da je besedi wiedzma (čarovnica) spremenil spol v moškega. Gre torej za neologizem. Ko so romane začeli prevajati je pisatelj izrazil željo, da bi tudi v prevodih uporabili, novo, izmišljeno ime za glavnega junaka. V angleščini je postal Witcher. Obstaja beseda witch, ki v glavnem označuje čarovnico, čeprav se, kolikor mi je znano lahko uporabi tudi za čarovnika. Witcher pa je spet izmišljena beseda, neologizem, ki se zahvaljujoč popularnosti knjig iger itd. vedno bolj uporablja. "Vešč" ne bi bil slab izbor a ni v duhu pisateljevega priporočila.

  • Račka +1 3
Povezava do prispevka
Žvrkljotron reče pred 1 uro:

ne razumem, odobravaš ali ne izraz veščec? Drugače pa je Witcher v poljskem originalu  Wiedźmin. Izraz kot tak v knjižni poljščini ne obstaja, izmislil si ga je Sapkowski tako, da je besedi wiedzma (čarovnica) spremenil spol v moškega. Gre torej za neologizem. Ko so romane začeli prevajati je pisatelj izrazil željo, da bi tudi v prevodih uporabili, novo, izmišljeno ime za glavnega junaka. V angleščini je postal Witcher. Obstaja beseda witch, ki v glavnem označuje čarovnico, čeprav se, kolikor mi je znano lahko uporabi tudi za čarovnika. Witcher pa je spet izmišljena beseda, neologizem, ki se zahvaljujoč popularnosti knjig iger itd. vedno bolj uporablja. "Vešč" ne bi bil slab izbor a ni v duhu pisateljevega priporočila.

Čeprav tudi veščec ni izmišljena beseda ... Je pa starinska. 

Povezava do prispevka
Fuksija reče pred 3 urami:

v Jokerju so včasih pisali čarovnikar, kar je tud v tej zgodbi

 

meni je veščec bolj všeč

 

Čarovnikar je res mega slaba priredba imena tbh :D 

 

Veščec je dejansko še najboljši poskus, ko tkole pogledaš :)  Itak se bo "č" požiral, tko da bo na koncu "Vešec"

  • Račka +1 1
Povezava do prispevka

Nekam butasto, da je Mladinska knjiga na naslovnico DVAKRAT napisala Netflix. Leposlovje je lahko res ponosno, da ga mora prodajati tak servis. Pri čemer bo kdo celo napak pomislil, da gre za knjigo, napisano PO seriji. Igra pa si očitno omembe na pročelju ne zasluži ...

 

image.png.48500bbed85941c7e5d04459182fdebe.png

  • Račka +1 2
  • Za crknit smešno +1 2
Povezava do prispevka

@LordFebo: točno ob to Netflix "etiketo" sem se že obregnil. Tudi meni namreč to nekako ne "gre skupaj", pa naj gledam iz tega ali onega kota. Ali je Netflix res tako močan sponzor Mladinski K., da si zasluži reklamo na naslovki? Mogoče pobožna želja vzpodbuditi tistih nekaj gledalcev k branju - ali obratno? Ali pa gre enostavno samo za puhli marketing, ki je samemu sebi namen ... :)

Povezava do prispevka

je pa zanimivo kako je Sapkowski svoj čas po konferecah in intervjujih nergal, da so mu igre naredile več slabega kot dobrega, ker si bralci mislijo, da so knjge nastale po igrah. Sedaj, ko dobiva tantieme od Netflixa ni več užaljnen. (ok, deal s CDPR je naredil v zgodnjih devetdesetih in je raje kot procente od prodaje vzel 15000 dolarjev kot enkratno izplačilo. Tudi jaz bi bil razpičkan) 

uredilo bitje Žvrkljotron
Povezava do prispevka

Vpiši se za komentiranje

You will be able to leave a comment after signing in



Vpiši se
  • Nedavno brska   0 članov

    • Nihče od registriranih uporabnikov ne pregleduje strani.
×
×
  • Ustvari novo...