Skoči na vsebino

Nov prevod Gospodarja prstanov - by Sneti (jesen 2023)


Smilion

Priporočeni prispevki

image.png.127698c2de088a53a96b381332681dee.png

 

Danes zasledil tole novico na strani Mladinske knjige. 

 

Kaj menite o tem? Meni je dejansko zelo zanimivo oziroma bi rad vedel čemu se je MK odločila za ta projekt.  Sploh ob pomanjkanju denarja , ki se steka v založništvo (o čemur smo tako govorili že v drugi temi), predvsem glede na dejstvo, da LOTR trenutno ni tako popularen (mogoče računajo na Amazonovo serijo) in glede na to, da je dovolj kvalitetnega sodobnega fantasya, ki bi ga lahko izdali (nadaljnjih Abercrombijevih romanov s prevodom Snetija očitno ne bo). 

 

Tudi z obzirom na to, da Gradišnikov prevod (ne glede na to, kaj si mislite o njem), ni star niti 20 let, plus da je izdal še slovar in prevedel tudi Hurinova otroka. Sem dejansko pričakoval oz. upal, da bo prevedel še Beren in Luthien, ki je izšel nekaj časa nazaj kot samostojna knjiga pa ni bilo. 

 

Vem, da so mnenja o njegovem prevodu deljena, ampak meni njegova starokopitna arhaična slovenščina nekako odgovarja, oz. paše v ta svet (isto kot Pižamini prevodi Martina), precej bolj kot Ogrizkov (razni grdini, vilinci in Bogataji itd ... ). Mogoče na moje mnenje vpliva tudi dejstvo, da so bili pri mojih 8,9 letih, poleg HP-ja (predvsem zaradi sočasnega izida filmov), to prve resnejše/debelejše knjige, ki sem jih takrat prebral. 

 

Kot izhaja iz obvestila, bo kot kaže za osnovo novega prevoda GP-ja vzet besednjak iz Hobita. Sem vesel za Snetija drugače, original prevodov nimam, ker sem bil takrat tako premlad, da bi sam kupoval knjige , tako da bom verjetno eden izmed kupcev, četudi me to, da bodo za osnovo vzeli Ogrizkove prevode rahlo odvrača.  Mnenja?

 

 

 

uredilo bitje Smilion
Povezava do prispevka

Najverjetneje Gradišnik ni dovolil reprinta. Kolikor vem je obdržal avtorske pravice do prevoda. Plus ni lahko delat z njim, tako da pomoje so po eni dolgi korespondenci rekli fuck it, bomo raje dali 10 jurjev za nove prevode pa mir (itak bo subvencija JAK-a 100 %)

 

Jaz probam po nekih zmernih cenah dobit izvirno trilogijo, pa se mi žal vedno izmuzne. Morda bo lažje, ko izide nov prevod, upam da mi kak Gradišnik hater utopi svoje izvode za normalno ceno, ker sem res fan njegovega prevoda in nočem novega, ker bi itak bolj iz nostalgije kot česa drugega kupil 

Povezava do prispevka

Jaz bi rekel, da je ponatis Harry Potter bil uspešen in so si rekel, dejmo poskusit še z lotrom. Tako, da so očitno kot vidim poenotili, da ne zgleda kot, da so knjige nabrane z vseh vetrov.

Povezava do prispevka

A res spet bodo Lotr prevajali. Toliko dobrih knjig v angleščini, ki še nimajo prevoda pa prevajajo tole, ki je bilo že 2 prevedeno... to res ne razumem. :blink:

 

Raje bi kak Wheel of Time se lotili naprimer. Zdaj pride ven kmalu na Amazonu serija in bi ziher bilo kaj povpraševanja in pravi čas za to.

Povezava do prispevka
Merithyn reče pred 15 minutami:

A res spet bodo Lotr prevajali. Toliko dobrih knjig v angleščini, ki še nimajo prevoda pa prevajajo tole, ki je bilo že 2 prevedeno... to res ne razumem. :blink:

 

Raje bi kak Wheel of Time se lotili naprimer. Zdaj pride ven kmalu na Amazonu serija in bi ziher bilo kaj povpraševanja in pravi čas za to.

Kolikor vem se Abercrombie brutalno slabo prodaja, kar je verjetno razlog za izogib novim konkretnim projektom :) 

Povezava do prispevka

Neverjetno. Ob vsej naši majhnosti in stalnem zabavljanju založb čez slabo prodajo knjig bomo v manj kot treh desetletjih (prvi Gospodar je izšel 1995) dobili tri prevode? (Da dveh Polkrvnih princev mešane krvi v dveh letih ne omenjam.) Kaj pravi na to Mladinska knjiga? Tisti njihov zapis je frataprata. Niti izvirni Hobit in Lord of the Rings nimata 'enotne jezikovne podobe'. Počemu bi jo imela?

Bo novi prevajalec vrnil Bogataja in vilince ter odločitev jezikoslovno argumentiral ter skurcal poprejšnjo, kakor je to storil Gradišnik, ko je vpeljal Bisagina in viline? 

Povezava do prispevka

Tole je komentar Aljoše Harlamova iz ene debate na Facebooku:

 

"Seveda je idealno oboje - novi prevodi klasikov in aktualni prevodi sodobnih reči. Pri Tolkienu je pa še posebno ta rak-rana, da je v slovenščini v več prevodih kot v izdajah in sam se zelo veselim, ker bo končno prevod poenoten čez celo "franšizo" in ne bo en in isti lik v vsaki knjigi drugače preveden. Pa še Sergej je super prevajalec in se ni bati, da ne bi tega naredil na najboljši možen način. In zato mislim, govorim tudi kot fen, seveda, da je ta odločitev pametna in edina smiselna in zelo dobrodošla, vse to naenkrat.  Kar se novih prevodov tiče, pa smo žal tam: majhen trg smo, ko gre za nišne žanre, še toliko manjši. Urednica, ki na MK ureja fantasy program, bi si zelo želela, da bi delali še kaj več kot Martina in Tolkiena, ne manjka ji idej niti za sodobne reči, žal pa zaenkrat ta žanr nima dovolj kupcev mimo Martina in Tolkiena; vse, kar se je ostalo prevedlo, se žal ni prodalo niti desetino tega. Posledično se manjšajo naklade, viša cena, kar spet samo odvrne kupce ... Osebno bi z veseljem v slovenščini videl tudi z-f, ampak resnega občinstva za to, žal, še vedno ni. [...] Tu je pač veliko če-jev: če bi se te knjige bolje prodajale, bi seveda založba več prevajala, tudi sočasno, potem bi bilo manj zamud in bi se prevedene knjige bolje prodajale ... Ni pa se še našla založba, ki bi lahko sedem ali deset let delala izgubo, zato da bi vzgojila občinstvo in prekinila ta začarani krog ... Malo pa se je občinstvo zadnja leta, se bojim, tudi razvadilo raznih Netflixov, Spotifyjev ipd., in za nobeno vsebino ni pripravljeno malo počakati na prevod, vse se hoče takoj, ko je zunaj; še posebno, ker ni globalne uspešnice, ki ne bi bila v angleščini (to je sploh pogoj za uspešnico); za angleščino pa si vsi predstavljamo, da jo obvladamo, čeprav to niti ni nujno res. Da niti ne omenim, da JAK viha nosove nad žanrom in založba teh knjig niti ne more subvencionirati, ne glede na to, kakšen prevajalski in založniški zalogaj so včasih (si recimo Pižama ali Kenda za svoje prevode ne bi zaslužila Sovretove nagrade?), tako da so vse te knjige obsojene na mali slovenski trg."

Povezava do prispevka

Ha, jaz imam prvega Hobita, prvi prevod Gospodarja (tiste zelene knjige) in tudi drugi prevod Gospodarja. Čisto možno, da bom nabavil tudi tretji prevod, ampak izključno šele, ko bo na voljo kot e-book po kakšni res akcijski (mnenjalniški) ceni.  :) 

uredilo bitje DaCapo
Povezava do prispevka
Avion reče pred 57 minutami:

Tole je komentar Aljoše Harlamova iz ene debate na Facebooku:

 

"Seveda je idealno oboje - novi prevodi klasikov in aktualni prevodi sodobnih reči. Pri Tolkienu je pa še posebno ta rak-rana, da je v slovenščini v več prevodih kot v izdajah in sam se zelo veselim, ker bo končno prevod poenoten čez celo "franšizo" in ne bo en in isti lik v vsaki knjigi drugače preveden. Pa še Sergej je super prevajalec in se ni bati, da ne bi tega naredil na najboljši možen način. In zato mislim, govorim tudi kot fen, seveda, da je ta odločitev pametna in edina smiselna in zelo dobrodošla, vse to naenkrat.  Kar se novih prevodov tiče, pa smo žal tam: majhen trg smo, ko gre za nišne žanre, še toliko manjši. Urednica, ki na MK ureja fantasy program, bi si zelo želela, da bi delali še kaj več kot Martina in Tolkiena, ne manjka ji idej niti za sodobne reči, žal pa zaenkrat ta žanr nima dovolj kupcev mimo Martina in Tolkiena; vse, kar se je ostalo prevedlo, se žal ni prodalo niti desetino tega. Posledično se manjšajo naklade, viša cena, kar spet samo odvrne kupce ... Osebno bi z veseljem v slovenščini videl tudi z-f, ampak resnega občinstva za to, žal, še vedno ni. [...] Tu je pač veliko če-jev: če bi se te knjige bolje prodajale, bi seveda založba več prevajala, tudi sočasno, potem bi bilo manj zamud in bi se prevedene knjige bolje prodajale ... Ni pa se še našla založba, ki bi lahko sedem ali deset let delala izgubo, zato da bi vzgojila občinstvo in prekinila ta začarani krog ... Malo pa se je občinstvo zadnja leta, se bojim, tudi razvadilo raznih Netflixov, Spotifyjev ipd., in za nobeno vsebino ni pripravljeno malo počakati na prevod, vse se hoče takoj, ko je zunaj; še posebno, ker ni globalne uspešnice, ki ne bi bila v angleščini (to je sploh pogoj za uspešnico); za angleščino pa si vsi predstavljamo, da jo obvladamo, čeprav to niti ni nujno res. Da niti ne omenim, da JAK viha nosove nad žanrom in založba teh knjig niti ne more subvencionirati, ne glede na to, kakšen prevajalski in založniški zalogaj so včasih (si recimo Pižama ali Kenda za svoje prevode ne bi zaslužila Sovretove nagrade?), tako da so vse te knjige obsojene na mali slovenski trg."

what is marketing and hype

Povezava do prispevka
AdamSmit reče pred 2 urama:

Ponovno prevajanje eno ta istih knjig, ki so že prevedene? Očitno je res pomanjkanje še nikoli prevedene literature .... <_<

Tole.

Čeprav bi mi bilo kul, da recimo izide nek nov prevod, ki bi bil preoblečen v neko collection edition angleške verzije. Slednje dobivajo res poceni noro dobre "collection" coverje.

Povezava do prispevka
Ezoterik reče pred 2 urama:

Ma dej noro. Nč proti Snetiju, mislim da je ok prevajalec, sam da je cenejš znova prevest, kot pa odkupit pravice je pa tud prizadeto. Zgleda so z Gradotom spičkeni. LOTR prevodi so res zelo dobri, imena gor al pa dol. 

Meni so zelo dobri prevodi. Pa Grado je najbrž precej dušbeg irl (ne poznam, sam slišim take zgodbe občasno), ampak prevajalsko pa ima par res top projektov za sabo. Ko berem kake reviewe za nazaj, so mu ljudje pomoje preveč utrujali glede prevodov LOTR-a, mal se je spregledalo, da je tudi original uizi okoren pa nesvež, ampak to je tudi zato, ker je dobesedno vsak, ki je kdaj narisal magari fantasy kurca jemal ideje od njega :D 

Povezava do prispevka

Osebno mi je Gradišnikov prevod kar precej nivojev nad tistim prvim iz založbe Gnosis - Quatro. Itak sem bil najprej "skeptičen", ampak je res OK naredil. Dejansko ne vem, kaj lahko tu Sneti (sicer odličen prevajalec, to vsaka mu čast) še "izboljša". 

Ampak vedno bolj kot razmišljam o tem, bolj mislim, da novega prevoda Gospodarja res ne potrebujemo. Šment. Naj se nekdo rajši čimprej loti preostalih dveh knjig Kingsbridge trilogije (Ken Follett), pa kot že omenjeno  vse zgoraj...
Plus to, da bi dal dingove ledvičke za prevode Williama Gibsona, pa Snow Crash od Neala Stephensona. In če smo že pri špehu: Peter F. Hamilton!!! Do takrat ko bo vse omenjenjo prevedeno, pa bo mogoče celo GRRM spisal zaključek Pesmi ledu in ognja ;). Volk sit, koza cela, ali kako se že reče.. V glavnem, mislim, da res ni treba iz naftalina spet Tolkiena vlačit. :)

uredilo bitje DaCapo
Povezava do prispevka

Ravno konec lanskega in v začetku letošnjega leta sem posodobil in nadgradil svojo zbirko Middle-earth knjig. Ko sem brskal za knjigami, mi je bilo prav čudno, da MK ali kater drug založnik nima slovenskega prevoda v stalni ponudbi. Glede na cene na bolhi, je izgleda tudi precej omejeno število knjig v obtoku. Konstantno povpraševanje po Tolkienovih delih pa je nedvomno prisotno. Ne vem sicer v kolikšni meri pri nas, ampak glede izvodov v angleščini pa vsekakor. Čudovit ilustriran box set Hobbit+LOTR, ki ga je izdal založnik HarperCollins julija 2020, je trenutno že na četrtem ponatisu. Mimogrede, ta box set tiska GPS Group v Sloveniji.

 

Teh novih prevodov najverjetneje ne bom kupil, ker načeloma raje posegam po izvornih besedilih, če so ta v angleškem jeziku. Mogoče pa kljub temu, bolj kot zbiratelj in fan Tolkienovega pisanja. Ampak stanje založništva ali pa kupovalnih navad potrošnikov pri nas je pa zares žalostno, če se uspešno prodajajo samo kakšni HPji in LOTR. Mogoče kdo ve kakšna je naklada ponatisa Potterja, ki ga je letos izdala MK?

Povezava do prispevka
DaCapo reče pred 17 urami:

Osebno mi je Gradišnikov prevod kar precej nivojev nad tistim prvim iz založbe Gnosis - Quatro. Itak sem bil najprej "skeptičen", ampak je res OK naredil. Dejansko ne vem, kaj lahko tu Sneti (sicer odličen prevajalec, to vsaka mu čast) še "izboljša". 

Ampak vedno bolj kot razmišljam o tem, bolj mislim, da novega prevoda Gospodarja res ne potrebujemo. Šment. Naj se nekdo rajši čimprej loti preostalih dveh knjig Kingsbridge trilogije (Ken Follett), pa kot že omenjeno  vse zgoraj...
Plus to, da bi dal dingove ledvičke za prevode Williama Gibsona, pa Snow Crash od Neala Stephensona. In če smo že pri špehu: Peter F. Hamilton!!! Do takrat ko bo vse omenjenjo prevedeno, pa bo mogoče celo GRRM spisal zaključek Pesmi ledu in ognja ;). Volk sit, koza cela, ali kako se že reče.. V glavnem, mislim, da res ni treba iz naftalina spet Tolkiena vlačit. :)

 

Absolutno jih ne potrebujemo. Sicer nimam dvoma, da bodo ok prevodi, so pa res povsem nepotrebni in prevaja se še enkrat sam, ker je verjetno cenejš kot odkupit pravice.

Povezava do prispevka

Mja, če bi dejansko MK šla orenk v projekt in bi na koncu izdali kaj takšnega, (kar je @Denny Crane omenil zgoraj), bi bilo mogoče dejansko vredno. Ampak to bi bilo IMO od MK že preveč za pričakovati. Sploh glede na to, da so še pri Abercrombiju , ki ima za UK edicije dobre coverje, te za prevode uspeli spremeniti v najbolj random ovitke možno. 

 

The Hobbit & The Lord of the Rings Boxed Set - J. R. R. Tolkien - Hardcover

 

 

Za HP pa ne vem kakšna je naklada, ampak se prodaja menda absurdno dobro, ne glede na to, da je cel set 200 EUR, se pravi 30 EUR na knjigo cca. Kar ni malo glede na to, da gre za ponatis in ne neke nove izdaje (plus, da ni bilo treba plačevati za prevod).

 

Ampak me ne preseneča nič več, set zgoraj se prodaja na Amazonu za dobrih 50 EUR, pri nas je na Emki (imajo ga tudi v konzorciju), kjer je cena skoraj 130 EUR. :blink: Kakšna bi bila cena slovenskega prevoda potem, raje sploh ne pomislim. https://www.emka.si/webapp/wcs/stores/servlet/sl/emkasi/the-hobbit-the-lord-of-the-rings-boxed-set-p-9780008376109

 

 

 

uredilo bitje Smilion
Povezava do prispevka
Denny Crane reče pred 43 minutami:

Mogoče kdo ve kakšna je naklada ponatisa Potterja, ki ga je letos izdala MK?

1100 kosov, ki so se obrnili v par urah, tako da je pa že nov natis drugega ponatisa, 900 kosov, te pa so še na policah, tako da skupaj 2000 kosov v glavnem 

Povezava do prispevka
Smilion reče pred 10 minutami:

Ampak me ne preseneča nič več, set zgoraj se prodaja na Amazonu za dobrih 50 EUR, pri nas je na Emki (imajo ga tudi v konzorciju), kjer je cena skoraj 130 EUR. :blink: Kakšna bi bila cena slovenskega prevoda potem, raje sploh ne pomislim. https://www.emka.si/webapp/wcs/stores/servlet/sl/emkasi/the-hobbit-the-lord-of-the-rings-boxed-set-p-9780008376109

No, ne vem, kje si gledal, jaz sem zdaj na ameriškem amazonu videl, da je ta set 150$ (https://www.amazon.com/Hobbit-Lord-Rings-Boxed-Set/dp/0008376107/ref=sr_1_3?dchild=1&keywords=lord+of+the+rings+hobbit&qid=1620816929&sr=8-3), cena paperbacka je tam 40€ sam to ni ista izdaja. Je pa, mimogrede, na bookdepositoryu 83€ (https://www.bookdepository.com/Hobbit-Lord-Rings-Boxed-Set-J-R-R-Tolkien/9780008376109?ref=grid-view&qid=1620816895500&sr=1-2) tako da se ga v nobenem primeru na splača kupit preko Emke. 

Povezava do prispevka
Smilion reče pred 13 minutami:

Mja, če bi dejansko MK šla orenk v projekt in bi na koncu izdali kaj takšnega, (kar je @Denny Crane omenil zgoraj), bi bilo mogoče dejansko vredno. Ampak to bi bilo IMO od MK že preveč za pričakovati. Sploh glede na to, da so še pri Abercrombiju , ki ima za UK edicije dobre coverje, te za prevode uspeli spremeniti v najbolj random ovitke možno. 

 

The Hobbit & The Lord of the Rings Boxed Set - J. R. R. Tolkien - Hardcover

 

 

 

Tole.

Slovencem uspe najbolj gnile coverje skopirati.

uredilo bitje fric
Povezava do prispevka
Avion reče pred 25 minutami:

No, ne vem, kje si gledal, jaz sem zdaj na ameriškem amazonu videl, da je ta set 150$ (https://www.amazon.com/Hobbit-Lord-Rings-Boxed-Set/dp/0008376107/ref=sr_1_3?dchild=1&keywords=lord+of+the+rings+hobbit&qid=1620816929&sr=8-3), cena paperbacka je tam 40€ sam to ni ista izdaja. Je pa, mimogrede, na bookdepositoryu 83€ (https://www.bookdepository.com/Hobbit-Lord-Rings-Boxed-Set-J-R-R-Tolkien/9780008376109?ref=grid-view&qid=1620816895500&sr=1-2) tako da se ga v nobenem primeru na splača kupit preko Emke. 

 

Na anglešlkem je trenutno 64 funtov, sem pa prepričan, da je bil okrog 50 še kakšen mesec nazaj. V vsakem primeru je naša cena (pre)napihnjena spet. 

https://www.amazon.co.uk/Hobbit-Lord-Rings-Boxed-Illustrated/dp/0008376107

Povezava do prispevka
Ezoterik reče pred 1 uro:

Absolutno jih ne potrebujemo. Sicer nimam dvoma, da bodo ok prevodi, so pa res povsem nepotrebni in prevaja se še enkrat sam, ker je verjetno cenejš kot odkupit pravice.

Sem imel priliko mal pošnofat včeri. Nisem čist izvedel v čem je fora, sem pa dobil confirmation, da je altruistični "Tolkien v enotni jezikovni podobi" sam PR in da so komplikacije v ozadju :D  

Povezava do prispevka
Cherniernier reče pred 1 minuto:

Sem imel priliko mal pošnofat včeri. Nisem čist izvedel v čem je fora, sem pa dobil confirmation, da je altruistični "Tolkien v enotni jezikovni podobi" sam PR in da so komplikacije v ozadju :D  

 

Dobr to ne rabš niti potrjevat, da so bučke, ker so neke absurdne keše fuknli v gradotov prevod :D

Povezava do prispevka

Drgač me zanima, če bo Sneti tudi kaj razpizdil trde fane al se zdaj nobenemu ne bo dalo več kregat, ker se spomnim ko sem tam nekje 2010 bral kritike Gradotovega prevoda za nazaj, so to bili tako kilometerski forumski fighti po celem slovenskem internetu :D. Me zanima, če se zdaj na internetu še lahko taka jezna debata o prevodu razvije, bi z veseljem bral

 

Za Gradotov prevod Harry Potterja so celo knjigo komentarjev na prevod napisali, sem šel prav pogooglat, če še obstaja: https://zivagovblog.com/wp-content/uploads/2007/06/zbirka_kolumn_branje.pdf :avadodo: 

 

Tipček ima nek naraven talent za triggerat folk s svojimi prevodi. Pa smešno mi je, ko v vseh teh knjigah že kar vnaprej doda tako 30 strani nekih slovarčkov pa pojasnil oziroma napiše kar cele knjige (LOTR od A do Ž), da pojasni svoje prevode haha :D. Pač ful mu ne moreš očitat, meni so nekatere njegove rešitve wack, samo model je res uno prevajalec v pravem pomenu besede, dedicated do konca 

Povezava do prispevka

Pridruži se debati

Lahko objaviš prispevek in se registriraš kasneje. Ako imaš račun, se vpiši za objavo s svojim računom.

Gost
Odgovori na temo...

×   Prilepljena vsebina je formatirana.   Odstrani formatiranje pisave

  Only 75 emoji are allowed.

×   Tvoja povezava je bila samodejno vpeta..   Namesto tega prikaži kot povezavo

×   Tvoja prejšnja vsebina je bila obnovljena.   Počisti urejevalnik

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Nedavno brska   0 članov

    Nihče od registriranih uporabnikov ne pregleduje strani.

×
×
  • Ustvari novo...