Skoči na vsebino

Nov prevod Gospodarja prstanov - by Sneti (jesen 2023)


Smilion

Priporočeni prispevki

Meni pa Abercrombie ni sedel najbolje, ravno take ne prevodi od Rothfussa.

 

Ne vem no, če se je za vsako jebeno fantazijsko delo in njegov prevod obračati k Sergeju potem pa bom še naprej raje bral originalne prevode oz. knjige v angleščini.

 

In vem, da so v Sloveniji veliko bolj primerni prevajalci kot on za takšna dela.

 

V glavnem mene je razočaral na celi črti.

Povezava do prispevka
  • 3 tedne kasneje...

https://siol.net/trendi/kultura/seks-gre-ampak-gospodar-prstanov-ostane-620237

 

Navedek

Ena najbolj pričakovanih knjig tega leta je nov prevod Gospodarja prstanov – in to kar celotne trilogije. Gre za eno najbolj priljubljenih zgodb fantazijske literature, ki že skoraj sedemdeset let navdušuje bralce po vsem svetu. O njenem neizbrisnem pečatu smo se pogovorili s prevajalcem Sergejem Hvalo.

Veliko časa sem porabil za izrazja, to bralec tudi najbolj opazi, češ, zakaj je zdaj Dežela namesto Šajerska. To je samo ena od tisočerih – in to dobesedno tisočerih – plasti.

 

Povezava do prispevka

Kakorkoli so že razlage - je glupo. Nekaj, kar je že 30 let uveljavljeno v slovenkem prevodu greš spreminjat? Kot bi šli Švedi Batmana znova spreminjati v Läderlappen iz kateregakoli razloga že :D (ni čist najbolj točen primer, but still)

uredilo bitje Kruz
Povezava do prispevka
Kruz reče pred 14 urami:

Kakorkoli so že razlage - je glupo. Nekaj, kar je že 30 let uveljavljeno v slovenkem prevodu greš spreminjat? Kot bi šli Švedi Batmana znova spreminjati v Läderlappen iz kateregakoli razloga že :D (ni čist najbolj točen primer, but still)

kaj, a potem prvi prevajalec v nek jezik določi izrazje in če se naredi nov prevod, se jih morajo vsi držati :rofl: sori sam to je neumnost.

 

Argument Mladinske knjige glede 'potrebnosti' prevoda je, da so hoteli poenoteno besedišče v Hobitu, Gospodarju prstanov in Silmarilionu. Če se jim je zdelo odkartati keš za to, se jim pač je.

Povezava do prispevka

Ker spreminjati Šajersko v Deželo (kot najbolj očiten primer) je pač debilizem najvišje stopnje., sploh z izgovorom poenotenja. Poenotenje je, da daš povsod Šajerska. Ne pa, da daš povsod DEŽELA.  Kot bi šli zdaj spreminjat Sovjetska zveza v Zveza svetov.

uredilo bitje Kruz
Povezava do prispevka
Hernier reče Dne, 11. 5. 2021 at 7:19:

Najverjetneje Gradišnik ni dovolil reprinta. Kolikor vem je obdržal avtorske pravice do prevoda. Plus ni lahko delat z njim, tako da pomoje so po eni dolgi korespondenci rekli fuck it, bomo raje dali 10 jurjev za nove prevode pa mir


Ne pozabite na to, kar je pred časom zapisal Henier! 

Povezava do prispevka

Kakorkoli, meni je v bistvu vseeno. Na e-bralnik sem si pred časom naložil Gospodarja - Ilustrirana izdaja in drugega ne rabim:
 

Navedek

Naslov izvirnika
      THE LORD OF THE RINGS by J. R. R. Tolkien
      © 1954, 1966 by George Allen & Unwin
      Ilustriral Alan Lee
      Prevedel ter imenska in stvarna kazala sestavil Branko Gradišnik
      Spremno besedo napisal Jan Jona Javoršek
      Opremila Petra Korenjak
      Tehnično uredil Andrej Gale
      Ročni izpis imen na zemljevidih Marko Prah
      Izdala in založila Mladinska knjiga Založba, d. d., Ljubljana 2003
      Glavni direktor Milan Matos
      Direktor Splošnega založništva Matjaž Vračko
      © za izdajo v slovenščini Mladinska knjiga Založba, d. d., Ljubljana 2001
      Zbirka SREDNJI SVET
      Urednik Andrej Ilc
                

        To e-knjigo lahko berete z bralnikom, ki podpira ePub 3. v. 1.27


Obe prejšnji fizični izdaji v SLO prevodu pa nabirata prah na polici. Mogoče bodo nekoč brali moji nasledniki, zato jih tudi ne dam naprej. 

uredilo bitje DaCapo
Povezava do prispevka
Kruz reče pred 2 urama:

Ker spreminjati Šajersko v Deželo (kot najbolj očiten primer) je pač debilizem najvišje stopnje., sploh z izgovorom poenotenja. Poenotenje je, da daš povsod Šajerska. Ne pa, da daš povsod DEŽELA.  Kot bi šli zdaj spreminjat Sovjetska zveza v Zveza svetov.

ok, ampak zakaj se ti zdi Šajerska tako primeren prevod?

Prvi slovenski prevod je bil Grofija, zakaj je bilo pa takrat ustrezno zamenjati?

Povezava do prispevka
Fuksija reče pred 3 urami:

kaj, a potem prvi prevajalec v nek jezik določi izrazje in če se naredi nov prevod, se jih morajo vsi držati :rofl: sori sam to je neumnost.

 

Argument Mladinske knjige glede 'potrebnosti' prevoda je, da so hoteli poenoteno besedišče v Hobitu, Gospodarju prstanov in Silmarilionu. Če se jim je zdelo odkartati keš za to, se jim pač je.

da, razen če gre za res pomensko sporni prevod, je definitivno težnja na tem, da se ohranja ustaljeno besedišče. 

 

Ko se kar naenkrat recimo začne govorit o Deželi, medtem ko so filmi, knjige, vse, prevedeni drugače, postane težko za sledit. Predvsem imen se nekako ne prevaja ravno zaradi tega. 

uredilo bitje fauzo
Povezava do prispevka

Vem, da se ponavljam, ampak vseeno..  Grado je v svojem prevodu zapisal to:
 

Navedek

A glej, avtor sam se je vsaj spočetka, ko je knjiga začela prodirati v Evropo, izkazal za srditega nasprotnika takšnega gledanja. Tako je v pismu v zvezi z zahtevano odobritvijo seznama imen v sploh prvem (holandskem) prevodu založniku Raynerju Unwinu dne 3. julija 1956 napisal: »... Načeloma kar se da močno nasprotujem ‘prestavljanju’ nomenklature nasploh (celo če to počne kompetentna oseba) ... ‘The Shire’ temelji v podeželski Angliji, ne pa v kateri že bodi drugi deželi na tem svetu... Navsezadnje je knjiga angleška in Angleževa, in niti tisti, ki si želijo, da bi se njena pripoved in dialog prestavila v jezik, ki bi ga razumeli, menda ne bodo terjali od prevajalca, da naj si namenoma prizadeva uničiti krajevni kolorit... 
 

Ker slovenščina med svojim tovrstnim izrazjem (okraj, okrog, okoliš, oblast) ne premore s socializmom nekontaminiranega in/ali zgodovinsko ustreznega izraza, ki bi ponašil ime hobitskega Shirea, sem si dovolil hudo improvizacijo in pojasnil ime kot izpeljanko od (fiktivnega) šairja oz. šajerja, s katerim sem nadomestil Tolkienovega taina oz. (iz Shakespearovih prevodov tudi pri nas poznanega) tana. Od Šajerske je bil potem le še korak do npr. Tirolske«, »Rajterske«. (V veliko pomoč mi je bilo pri tvorjenju teh in mnogih drugih imen spoznanje, da slovenščina daje prednost izpeljankam z značilnimi topografskimi obrazili, angleščina pa sestavljenkam.)

 

uredilo bitje DaCapo
Povezava do prispevka

Mislim, Grofija je itak čisto zgrešen prevod. Moje mnenje pač. Ker Hobiti niso imeli ravno nekih grofov, ali? Škoda debate. 
Drugo pa je, če bi bila zgodba postavljena na fiktivno območje (takratne) Štajerske :) . Potem bi recimo lahko imeli tudi grofe. Danes grofje Celjski in nikoli več. Hehe.

image.png.65c157284fe20506476f39a4f7ea6c28.png

Plus še zaključna misel iz Gradišnikovega prevoda, ki da piko na i :

Navedek

Bojim se, da bo moj prevod nekatere od Tolkienovih bralcev in oboževalcev morda razočaral. Kar vidim jih, kako zmajujejo z glavami nad, na primer, Šajersko. Razočarancem v tolažbo naj navedem, da delo takšnih malone bibličnih razsežnosti ostaja tako kot vsa velika besedila odprto naslednjim prestavljanjem, tako da bo kateri prihodnjih prevodov morda bolje potešil njihove želje; sebi v tolažbo pa sklenem, da sem osebno zadovoljen, če že ne s kakovostjo vseh rešitev, pa zaradi vednosti, da sem se vsaj trudil v delo vložiti toliko tankovestnosti, potrpljenja in posluha, kolikor jih je njega dni poročanju o teh davnih historijah namenjal avtor Rdeče knjige iz Zahodne krajine.

 

uredilo bitje DaCapo
Povezava do prispevka

Hja v bistvu je Skira še najboljš prevedu, ker etimologija besede Shire izhaja iz bedede scir kar nekako pomeni neko okrožje, becirk. Dežela je pa kar lep opis, tak bolj pravljičen. Če bi jest prevaju bi bla to Hobitlandia, kjer živijo gajstni Hoboti in gredo vsak dan na lov na zle Hobotnice. Aja, jest sm Gospodarja vedno bral v Angleščini, mam doma že eno 30 let staro Angleško izdajo in ne rabim več nobene druge. Tko da bitke prevajalcev mi niso glih zelo zanimive.

 

4zjd0j.jpg

 

Povezava do prispevka
Mantaur reče pred 21 urami:

Ne, ne tako kot Shire. Shire je specifično britanska zadeva (s še nekaj primerki v Avstraliji in ZDA), drugje v angleško govorečem svetu je recimo ustrezna označba county.

 

county je grofija, pol zajebeš, ker ni grofov, tko da to pol ne morš. Lahk greš na fonetično foro (kar je šel Grado, "Šajerska"), al pa probaš najt neko ustreznico, kar pomoje ni nobenmu posebi ratal. Dežela je sicer ustrezno, sam grdo, tko da whatever. Najboljša rešitev je bla Šajerska, mi je pa pretežno do čist useen, ker pač ta prevod je zlo verjetno najbolj glup prevod do zdej. Potem, ko en prevajalc vloži ne vem kok časa v prevajanje ene knjige in dejansko napiše knjigo, kjer argumentira zakaj in kako je kaj prevedu, greš sam zarad škrtobe še enkrat zadevo prevajat in to še slabše. Pač sramota, lahk jih je sram, da so šli to narest.

uredilo bitje Ezoterik
Povezava do prispevka
Mantaur reče Dne, 24. 11. 2023 at 17:39:

Ne, ne tako kot Shire. Shire je specifično britanska zadeva (s še nekaj primerki v Avstraliji in ZDA), drugje v angleško govorečem svetu je recimo ustrezna označba county.

Ne spremeni dejstva, da gre za obče ime, medtem ko Šajerska to ni.

 

Realno je pa tako, da mi pri prevodu več pomeni kako besedilo teče, kakšen ritem imajo stavki, in uspešno poustvarjanja atmosfere. Gradišnik mi iz tega vidika nikakor ni sedel, zvenel mi je odsekano in trdo v primerjavi z originalom in tudi s prejšnjim prevodom - kar mi je čudno, ker poznam še kakšno njegovo delo in mislim, da zna tudi drugače. Specifično besedišče je sicer zabaven teren za razpravo, ampak naredi zelo majhen del izkušnje.

Povezava do prispevka
Fuksija reče Dne, 27. 11. 2023 at 10:53:

Ne spremeni dejstva, da gre za obče ime, medtem ko Šajerska to ni.

 

Realno je pa tako, da mi pri prevodu več pomeni kako besedilo teče, kakšen ritem imajo stavki, in uspešno poustvarjanja atmosfere. Gradišnik mi iz tega vidika nikakor ni sedel, zvenel mi je odsekano in trdo v primerjavi z originalom in tudi s prejšnjim prevodom - kar mi je čudno, ker poznam še kakšno njegovo delo in mislim, da zna tudi drugače. Specifično besedišče je sicer zabaven teren za razpravo, ampak naredi zelo majhen del izkušnje.

 

Gnosisov prevod je pač zanič, ni kle neki ifs or buts, sej nč ne rečem je izjemno vpliven, sam po kakovosti je pa dejansko na nivoju dobrih fan prevodov. Pesmi so narobe prevedene, imena, ogromno stilističnih in slovničnih napak in kar ima (pa še to je diskutabilno) je da je dobro zaobjel "duh" samega dela. Čeprav še tu mislim, da je slog v originalu precej drugačen, tko da ubistvu razen nostalgija očal, ne vidim nekega smisla ga sploh omenjat. Očitno maš pa ti še zmeraj nek sentimentalen odnos do samega dela, kar je tudi ok.

 

Grado je pomoje boljše zaobjel profesorski slog originala, mal mu je pa zmankal stilistično, morda je tudi kakšno stvar preveč grobo priredil. Celokupno je pa ne samo zgleden prevod, odličen je. Seveda je pa precej drugačen kot Gnosisov. Tko da me je res težko prepričat o upravičenosti novega prevoda. Sam nima veze, sedaj je to done deal.

 

Podobna fora kot Gnosis-Grado je bil nov prevod Pike Nogavičke. Pač težko prepričaš nekoga, ki je neko knjigo prebral mogoče 200x, da so nove rešitve bolj ustrezne, sam folk, ki bo to prvič bral bo pa bral boljšo knjigo.

 

 

 

 

uredilo bitje Ezoterik
Povezava do prispevka
  • 1 mesec kasneje...
  • 2 mesca kasneje...

Pridruži se debati

Lahko objaviš prispevek in se registriraš kasneje. Ako imaš račun, se vpiši za objavo s svojim računom.

Gost
Odgovori na temo...

×   Prilepljena vsebina je formatirana.   Odstrani formatiranje pisave

  Only 75 emoji are allowed.

×   Tvoja povezava je bila samodejno vpeta..   Namesto tega prikaži kot povezavo

×   Tvoja prejšnja vsebina je bila obnovljena.   Počisti urejevalnik

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Nedavno brska   0 članov

    • Nihče od registriranih uporabnikov ne pregleduje strani.
×
×
  • Ustvari novo...