Kruz Objavljeno 12. maj 2021 Share Objavljeno 12. maj 2021 last troo prevajalec (v stilu sovre) Navedek Povezava do prispevka
LordFebo Objavljeno 12. maj 2021 Share Objavljeno 12. maj 2021 Cherniernier reče pred 1 uro: Drgač me zanima, če bo Sneti tudi kaj razpizdil trde fane al se zdaj nobenemu ne bo dalo več kregat, ker se spomnim ko sem tam nekje 2010 bral kritike Gradotovega prevoda za nazaj, so to bili tako kilometerski forumski fighti po celem slovenskem internetu . Me zanima, če se zdaj na internetu še lahko taka jezna debata o prevodu razvije, bi z veseljem bral Za Gradotov prevod Harry Potterja so celo knjigo komentarjev na prevod napisali, sem šel prav pogooglat, če še obstaja: https://zivagovblog.com/wp-content/uploads/2007/06/zbirka_kolumn_branje.pdf Tipček ima nek naraven talent za triggerat folk s svojimi prevodi. Pa smešno mi je, ko v vseh teh knjigah že kar vnaprej doda tako 30 strani nekih slovarčkov pa pojasnil oziroma napiše kar cele knjige (LOTR od A do Ž), da pojasni svoje prevode haha . Pač ful mu ne moreš očitat, meni so nekatere njegove rešitve wack, samo model je res uno prevajalec v pravem pomenu besede, dedicated do konca Najbolje bi bilo potemtakem, da knjige prevaja fanovska gmajna oziroma krožki, kot sta 'HPSLO' in Gilgalad. Vsi so očitno študirani jezikoslovci najvišjega reda in s skupnimi močmi - vsak po eno poglavje - bi bila dela optimalno prevedana v tednu dni. Ne pomnim, da bi kdo zabavljal čez Gradišnikov vskok v Pesem ledu in ognja. 1 Navedek Povezava do prispevka
LakomLačen Objavljeno 12. maj 2021 Share Objavljeno 12. maj 2021 Cherniernier reče pred 3 urami: 1100 kosov, ki so se obrnili v par urah, tako da je pa že nov natis drugega ponatisa, 900 kosov, te pa so še na policah, tako da skupaj 2000 kosov v glavnem Čudi me, zakaj ne dajo Martinove knjige komplet v trdi vezavi ponatis, ker so knjige zelo iskane. Ali so v ozadju zopet igre s pravicami prevodov? Navedek Povezava do prispevka
Talon Objavljeno 12. maj 2021 Share Objavljeno 12. maj 2021 (urejano) Vem, da je precej offtopic, ampak ker gre beseda tudi o Gradišniku in ker se mi zdi, da za to ni smiselno odpirat nove teme (ali pač?), sem želel izkoristiti priliko in izpostaviti eno izjavo, ki sem jo že pred kar nekaj časa prebral z njegove strani. Osebno so mi njegovi prevodi zelo na nivoju, tako da ga kot prevajalca izjemno cenim (menim, da so bili plazovi kritik pri prevodih Gospodarja prstanov in Polkrvnega princa v veliki meri neupravičeni), ampak ko sem naletel na to, pa sem se prijel za glavo Grado v intervjuju pove marsikaj "zanimivega" in provokativnega, o Martinovi Pesmi ledu in ognja oz. konkretno Spopadu kraljev, ki ga je prevedel, pa med drugim naslednje: "Dodatke pišem, kadar si delo zasluži tako pozornost. Spopad kraljev, pač ves ta Martin itn., je potrošna roba, vsekakor ne visoka literatura – niti srednja ne. Povsem vseeno je, kaj si misli bralstvo, ki je pripravljeno zapravljati dragocene ure svojega življenja za takšne malovredne špehe, namesto da bi si v Wikipediji prebrali članek o vojni med belo in rdečo rožo, pa bi zvedeli, za kugá se gre. Šmir, dražljiva pornografija za mladež. Kot da je ne bi bilo dovolj že na internetu." Celoten intervju je dostopen tukaj: https://www.lektorsko-drustvo.si/lektorski-razgledi/intervju-z-brankom-gradinikom Ne vem sicer, koliko resno gre jemati to izjavo, koliko pa Gradišnik preprosto uživa ob provociranju Na žalost pa ta izjava najbrž niti ni tako daleč od nekega splošnega pogleda pisateljske/prevajalske elite na žanr fantazije in znanstvene fantastike. Kaj pa ostali mislite o tem mnenju? 12. maj 2021 uredilo bitje Talon Navedek Povezava do prispevka
Kruz Objavljeno 12. maj 2021 Share Objavljeno 12. maj 2021 Ne berem tovrstne literature, sam je pa res hecno, da to izjavi tip, ki je neskončne ure posvetil prevajanju tega špeha. Navedek Povezava do prispevka
Kruz Objavljeno 12. maj 2021 Share Objavljeno 12. maj 2021 sem šel zdaj brat intervju tipo izpade kar kot big-ego-asshole 1 Navedek Povezava do prispevka
Me3do Objavljeno 12. maj 2021 Share Objavljeno 12. maj 2021 sej Kenda ni dosti drugačen kakšen beef je bil s Šerugo po FB-ju da se gresta dva odrasla človeka take igrice, ne moreš verjet Navedek Povezava do prispevka
XEcutIor Objavljeno 13. maj 2021 Share Objavljeno 13. maj 2021 (urejano) Me3do reče pred 10 urami: sej Kenda ni dosti drugačen Še dober se spomnim, kako sem moral l. 2006 prebrati šesti del Kosmatega Harryja v nemškem jeziku, samo zato, ker mi Gradišnik kot prevajalec ni povsem ustrezal Za LOTR franšizo je bil pa dokaj vredu. Od teh knjig sem si itak zapomnil samo bežno časovnico dogodkov in besedo Grdini 13. maj 2021 uredilo bitje XEcutIor Navedek Povezava do prispevka
Dante Objavljeno 13. maj 2021 Share Objavljeno 13. maj 2021 (urejano) Končno bi lahko dobili prevod kakega Guy Gavriel Kaya. GP res ne potrebujemo še enega... Problem Gradišnika pri HP je bil bolj v tem da se je pač sredi seriej prevajalec zamenjal in ne sama kvaliteta prevoda. Če bi Hp od začetka prevajal Gradišnik in bi pol eno knjigo vmes prevedel Kenda bi se tudi vsi pizdili, kar je logično. Vsak prevajalec ima svoje prijeme itd. 13. maj 2021 uredilo bitje Dante 1 Navedek Povezava do prispevka
Majek Objavljeno 13. maj 2021 Share Objavljeno 13. maj 2021 Cherniernier reče Dne, 12. 5. 2021 at 14:07: Drgač me zanima, če bo Sneti tudi kaj razpizdil trde fane al se zdaj nobenemu ne bo dalo več kregat, ker se spomnim ko sem tam nekje 2010 bral kritike Gradotovega prevoda za nazaj, so to bili tako kilometerski forumski fighti po celem slovenskem internetu . Me zanima, če se zdaj na internetu še lahko taka jezna debata o prevodu razvije, bi z veseljem bral Za Gradotov prevod Harry Potterja so celo knjigo komentarjev na prevod napisali, sem šel prav pogooglat, če še obstaja: https://zivagovblog.com/wp-content/uploads/2007/06/zbirka_kolumn_branje.pdf Tipček ima nek naraven talent za triggerat folk s svojimi prevodi. Pa smešno mi je, ko v vseh teh knjigah že kar vnaprej doda tako 30 strani nekih slovarčkov pa pojasnil oziroma napiše kar cele knjige (LOTR od A do Ž), da pojasni svoje prevode haha . Pač ful mu ne moreš očitat, meni so nekatere njegove rešitve wack, samo model je res uno prevajalec v pravem pomenu besede, dedicated do konca Woah. Od preleta te knjige komentarjev me kr glava žačela bolet. _______________________________________________________________________________ Kar se pa nove izdaje tiče pa meh. Po eni strani me zanima kaj bo Sergej ustvaril, po drugi strani pa mi je prav malo mar za vse skupaj. Začel sem na prvem prevodu se dobro vživel, potem imel začetne težave pri Gradišniku, ampak ga na koncu dobro sprejel. Se prav spomnim Medota in vsega okoli tega na forumu.Hehehe. Ampak na koncu pa imam na polici angleške verzije knjig. 1 Navedek Povezava do prispevka
DaCapo Objavljeno 15. maj 2021 Share Objavljeno 15. maj 2021 (urejano) Slučajno sem naletel na tole:Preverite, kaj pravi prevajalec o epski zgodbi Gospodarja prstanov v slovenski različici | Mariborinfo.com (btw, Sneti na sliki zgleda precej postaran/shujšan, ampak v pozitivnem smislu mislim; je pa res, da ga nisem videl že enih sto let ) . 15. maj 2021 uredilo bitje DaCapo 1 Navedek Povezava do prispevka
Kruz Objavljeno 15. maj 2021 Share Objavljeno 15. maj 2021 Navedek Odbor za kvaliteten prevod knjig o Harryju Potterju 1 Navedek Povezava do prispevka
DaCapo Objavljeno 4. maj 2023 Share Objavljeno 4. maj 2023 Teaser trailer: Poskusno branje: Bratovščina prstana | Mladinska knjiga (mladinska-knjiga.si) (Ob tem se sprašujem, kako je Mladinski uspelo narediti tako zanič spletno stran. Ogled na kompu je namreč največja katastrofa, kar sem jih videl zadnjih 23 let) Navedek Povezava do prispevka
Armando Objavljeno 7. maj 2023 Share Objavljeno 7. maj 2023 Bogatin namesto Bisagin? Aj ne vem no, ampak meni ta prevod ni najbolj všečen. Navedek Povezava do prispevka
Armando Objavljeno 7. maj 2023 Share Objavljeno 7. maj 2023 Dante reče Dne, 13. 5. 2021 at 8:12: Končno bi lahko dobili prevod kakega Guy Gavriel Kaya. GP res ne potrebujemo še enega... Problem Gradišnika pri HP je bil bolj v tem da se je pač sredi seriej prevajalec zamenjal in ne sama kvaliteta prevoda. Če bi Hp od začetka prevajal Gradišnik in bi pol eno knjigo vmes prevedel Kenda bi se tudi vsi pizdili, kar je logično. Vsak prevajalec ima svoje prijeme itd. Se podpišem, Kay ima res krasne bukve, plus mogoče bi se splačalo za začetek prevesti tudi katera izmed Sandersonovih del, npr. Elantris ipd. Navedek Povezava do prispevka
DaCapo Objavljeno 7. maj 2023 Share Objavljeno 7. maj 2023 Armando reče pred 1 uro: Bogatin namesto Bisagin? Aj ne vem no, ampak meni ta prevod ni najbolj všečen. V taprvem prevodu (tistem zelenem od založbe Gnosis-Quatro na katerem so delali trije(!) prevajalci) je bil Bogataj. Navedek Povezava do prispevka
Armando Objavljeno 7. maj 2023 Share Objavljeno 7. maj 2023 Jep se spominjam :). Ne vem no, mi je Gradišnikov prevod čisto všeč in bi "novo" trilogijo vzel bolj ker sem fen kot kaj drugega. Bi bilo precej bolje, če bi se lotili prevajati druga fantazijska dela Tolkiena oz. drugih piscev. 1 Navedek Povezava do prispevka
DaCapo Objavljeno 7. maj 2023 Share Objavljeno 7. maj 2023 Vem, da je že bila debata o tem, ampak vseeno... Gradišnikov zapis glede prevoda (mislim, da je kar dobro utemeljil svojo odločitev): Navedek Enako nujno je bilo treba spremeniti priimek Bilba (in Froda) Bagginsa/Bisagina (v Hobitu Bogataja). Problemski sklop v zvezi z Bagginsom je sploh prezahteven, da bi ga bilo mogoče v slovenščini zares zadovoljivo rešiti. »Baggins« pomeni »malco« (oz. tisto, kar neseš s sabo v vrečki) v preprostem delavskem idiomu iz prve polovice 20. stoletja, Bilbo Baggins stanuje v Bag Endu: to je ledinsko, domače, »kmečko« ime za »Cul-de-Sac« oz. »Konec čreva« (torej »slepič«), ki so si ga pretenciozni Angleži tedaj radi sposojali od Francozov za označevanje svojih slepih ulic. Bilbovi prevzetni in grabežljivi sorodniki se pišejo Sackville-Baggins; prvi del priimka vsebuje poleg francoske izpeljanke iz »ville« (= naselje) ali »villa« (= stan, vila) še »sack« = vreča: očitno se Tolkien tukaj posmehuje jari gospodi, ki daje visokodoneča imena zelo nizkoležeči topografiji. V slovenščini so Sackvilli po sili razmer Žaklji, Baggins pa bi moral biti bodisi Črevajs (da bi bil Bag End lahko Črevkonci ali Krajčrevc ipd.) ali pa morda Vrečko (da bi bil Bag End Vrečkonc). Seveda pa se s tem izgubi aliteracija imena in priimka. Tako je nazadnje nastal komajda zadovoljivi Bilbo Bisagin (i)z Bisaginega konca. Navedek Povezava do prispevka
BuDi Objavljeno 7. maj 2023 Share Objavljeno 7. maj 2023 Samozavest serijsko... Seveda ni niti z besedico omenil, da morda zagate "on ne zna zadovoljivo rešit" in da sila razmer pomeni "da si on ni uspel izmislit nič boljšega". 1 Navedek Povezava do prispevka
DaCapo Objavljeno 7. maj 2023 Share Objavljeno 7. maj 2023 @BuDi: to je pa tudi res. Ker kolikor vem je ta Gradišnik en res velik ego. Neke vzporednice s kuharskimi mojstri se mi prikazujejo (ampak Ramsay si lahko marsikaj privošči, ker pač ... ). Navedek Povezava do prispevka
MartinPocrezze Objavljeno 18. maj 2023 Share Objavljeno 18. maj 2023 Gospodar prstanov (Komplet) (emka.si) Jaz sem prednaročil . Trda vezava Navedek Povezava do prispevka
Kruz Objavljeno 18. maj 2023 Share Objavljeno 18. maj 2023 Armando reče Dne, 7. 5. 2023 at 11:05: Bogatin namesto Bisagin? Aj ne vem no, ampak meni ta prevod ni najbolj všečen. Problem je, kaj ima bisaga veze z bogastvom. Bisagin kvečjemu bližje temu, da je potepuh brez imetja. Navedek preprosta (dvodelna) popotna torba ali vreča za čez ramo: oprtati bisago; beračeva, Navedek Povezava do prispevka
Ezoterik Objavljeno 18. maj 2023 Share Objavljeno 18. maj 2023 Ma mislim, da sta oba prevoda dejansko ustrezna. Ne morš to po sskj gledat, najbližji idiom je PAKETARJI, na kar je pomoje cilju Tolkien, torej paketarji so bogatuni, slabšalno. Baggins - Bisagin je sicer tud ok, sam mal bol na prvo žogo prevod, ker bisaga res nima v slo nobene veze s bogastvom. Navedek Povezava do prispevka
Bessie Objavljeno 18. maj 2023 Share Objavljeno 18. maj 2023 (urejano) Jah, če je torba polna, pol si bogat, sploh, če je vse ostalo kar imaš ena zajčja duplina. »V duplini pod zemljo je nekoč živel hobit.« 18. maj 2023 uredilo bitje Bessie 1 Navedek Povezava do prispevka
colonel Tavington Objavljeno 2. november 2023 Share Objavljeno 2. november 2023 Sem dobil paket en teden nazaj, zdejle počas jadram čez prvo bukvo. Zadeva se bere zelo lahkotno ampak nisem pa glih navdušen nad nekaterimi prevodi. Sploh priimki/lastna imena so mi mešan koš občutkov. Konkretno me motijo predvsem tista, ki so prevedena fonetično aka Gamži, Tuk...izpade pač mal balkansko. Pa recimo 'lesi' mi zvenijo mal nedomače. Če mamo že Deželo, bi lohk imel kako Hosto oz. mogoce kak drug narecen izraz za gozd. Sem pa celokupno kar zadovoljen s prebranim 1 Navedek Povezava do prispevka
DaCapo Objavljeno 2. november 2023 Share Objavljeno 2. november 2023 colonel Tavington reče pred 1 uro: Konkretno me motijo predvsem tista, ki so prevedena fonetično aka Gamži, Tuk...izpade pač mal balkansko Piši kao što govoriš. To je že precej let nazaj učil dobri stari Karadžić. Navedek Povezava do prispevka
Skunky Lee Objavljeno 2. november 2023 Share Objavljeno 2. november 2023 (urejano) With all respekt to Sneti, katerega lik in delo spoštujem, ampak... Tale prevod ga pa na momente tok mimo seka, da kr boli. Ko sem dobil škatlo je bilo nenadejano presenečenje, pa sem odprl ROTK in naredu eno hitro štihprobo. Theodenov konj, Snowmane, je preveden v Snežni tilnik. Seriously, model, seriously? Dej pošeri drogice, jz bi tud mal. Končnico -griv (mane) je uporabu že pri Shadowfaxu, verjetno je razlog za to retardacijo dejstvo, da je mislil da bo bralec mešal Shadowfaxa z Snowmane, ampak... Again. Snežni tilnik? Wtf? Pa to ni edina taka cvetka. Ubistvu, če sem čist iskren, sem absolutno šokiran nad tem kako lahko nekdo ki ga spremljam že več kot 20 let izkaže tok malo občutka za slovenski jezik, kot ga je izkazano v tem prevodu. Mal sem na obratih, ker... Mislim, da majo od tiste svete vojne med Kendo in Gradišnikom 20 let nazaj v sloveniji prevajalci proste roke, da prevajajo slabo, in na vse kritike pade avtomatska obramba "prevod je subjektiven". To ni res. Moje mnenje je, da je nov prevod objektivno slab, in še vse "razlage" zakaj so neke stvari prevedene tako kot so, ki sem jih slišal od Snetija so na fejst trhlih nogah. Sploh nima smisla da pišem kej več, ker itak opinion enga modela k se vžiga na netu ni relevantno. Sam men je tanov prevod totalno diletantski, priznam. Je pa res, da so se men Gradišnikovi prevodi vedno zdeli fenomenalni, kljub temu da ma človek ego za slona ubit. Glede na to, da obstaja ogromno ljudi, ki jim njegovi prevodi niso všeč, zna bit da je tukaj kaj narobe z mano. Aja, additionaly, ful sem razočaran nad kvaliteto vezave. 120 evrov za tri knjige v poceni kartonasti škatli, švohotno lepljeno, z slabim prevodom... Na ta novi verziji hobita, ki je itak skoz na polici, ,se mi že dol lupi tista zlata barva. Verjetno bo isto tud z LOTROm, na otip je isti filing. Sem bil ful dissapointed, ko sem odprl škatlo. Sem prednaročil, vračal ne bom, stvar gre pač na polico za gledat, za branje bom pa rajši pohuntal Gradišnikovo verzijo. Definitivno je pa to zadnjič, da prednaročim kakršnkoli prevod. P.S. Also, Šajerska je v našem okolju genialen preved za Shire, Dežela je krneki. This is a hill I'm dying on. 2. november 2023 uredilo bitje Skunky Lee 2 3 Navedek Povezava do prispevka
DaCapo Objavljeno 2. november 2023 Share Objavljeno 2. november 2023 (urejano) DaCapo reče Dne, 11. 5. 2021 at 18:29: Ampak vedno bolj kot razmišljam o tem, bolj mislim, da novega prevoda Gospodarja res ne potrebujemo. To sem preroško zapisal že lep čas nazaj. Ampak kolikor vemo se je potem izkazalo, da je Gradišnik za ponatis zahteval previsoko plačilo in se je založba raje odločila za komplet nov prevod. Kakorkoli že, jaz bom (glede na prve "rezencije" zgoraj) ostal kar pri dobrem starem Gradotu. 2. november 2023 uredilo bitje DaCapo Navedek Povezava do prispevka
Armando Objavljeno 2. november 2023 Share Objavljeno 2. november 2023 Sam iskreno nisem bil še zadovoljen s Snetijevim prevodom do sedaj. In glede na napisano se malce bremzam z nakupom trilogije. Navedek Povezava do prispevka
DaCapo Objavljeno 2. november 2023 Share Objavljeno 2. november 2023 (urejano) Od Snetija sem jaz bral samo Abercrombia in mi je zelo sedlo, tako da ne morem ravno soditi o drugih prevodih. Ampak, če je Šajerska postala Dežela, potem zame nakup itak odpade (plus ostale izpostavljene cvetke). Ne glede na prevajalčev komentar in utemeljitve oz. razlage zakaj in kako (npr. tako kot se je Grado razpisal v uvodu Gospodarja). Plus seveda to, da že imam 2 verziji prevednih knjig + original. Raje počakam, da bo prevedeno kaj novega in zame res zanimivega, ker 150 € ni ravno nekaj, kar bi zgolj postavil na polico. 4. november 2023 uredilo bitje DaCapo Navedek Povezava do prispevka
Priporočeni prispevki
Pridruži se debati
Lahko objaviš prispevek in se registriraš kasneje. Ako imaš račun, se vpiši za objavo s svojim računom.