Skoči na vsebino

[uradno] Gostilna pri Konjzolcu


Priporočeni prispevki

Jaz sem drgač pisal nek članek za neko konferenco, kjer sem neki omenjal Witcherja. In sem klical na Mladinsko knjigo, kako bodo prevedli naslov, da pač že kr slovenskega uporabim, ker bo zbornik itak šele letos izšel. So mi odgovorili, da Veščec, pa mi je bilo že takrat dokaj čudno, čeprav zdaj neki objektivno ne vem, kaj se da narest iz Witcherja, ker pač nisem prevodoslovec, sam ja :D 

Povezava do prispevka
Hernier reče pred 12 minutami:

Jaz sem drgač pisal nek članek za neko konferenco, kjer sem neki omenjal Witcherja. In sem klical na Mladinsko knjigo, kako bodo prevedli naslov, da pač že kr slovenskega uporabim, ker bo zbornik itak šele letos izšel. So mi odgovorili, da Veščec, pa mi je bilo že takrat dokaj čudno, čeprav zdaj neki objektivno ne vem, kaj se da narest iz Witcherja, ker pač nisem prevodoslovec, sam ja :D 

Witch = Čarovnica

Witcher = Čarovnik? 

Povezava do prispevka

A ni bila pred leti že ena debata o čarovnikih in veščih?

 

wizard... vešč, čarovnik ..

witch ... vešča, čarovnica ... 

 

 

Od kod jim zdaj še veščec ? Če že, potem je boljše, da je Vešč (čeprav mi ni najbolj všeč).

Ampak v kontekstu samega Witcherja (knjige in lika v njej) pa sploh nisem čisto prepričan :) 

 

uredilo bitje DaCapo
Povezava do prispevka

Čarovnik mi nekako ne paše (veščec tudi ne). Pod pojmom čarovnik si predstavljam nekaj drugega... Witcher to definitivno ni. Ne potegne zajca iz klobuka in asa iz rokava :D Niti ne dela ne vem kaki čarovnij. Čarovnik je coprnik. To ni nekak glih no. 

 

Ne bom pa dosti pametoval, ker sa nimam sploh nobenega boljšega predloga, ki bi mi sedel. 

uredilo bitje tomazek
Povezava do prispevka

Se strinjam s @tomazek. Čarovnik itak odpade (to je lahko edino Sorcerer, dočim Mag je itak mag. ).  Ampak potem, silom prilike,  naj bo vsaj VEŠČ in NE VEŠČEC, lol. Čeprav vešč je itak že zaseden (Wizard). 


Ali pa kaj čisto tretjega, kar je bolj povezano s samim likom oz. njegovim "poklicem". Bolj kot razmišljam, težje postaja :) 

uredilo bitje DaCapo
Povezava do prispevka

Kako je že bil prevod za Bladerunnerja ? Iztrebljevalec, če se ne motim? (nikoli si nisem dobro zapomnil in tudi ne uporabljal, ampak v kontekstu je šlo zelo OK skozi. 

Tako da... Witcher bi lahko bil tudi nekaj svojstvenega, ker knjige ipak imajo nek svoj "svet". Zakaj bi uporabili obstoječe čarovnike, vrače, vračerje, vešče in veščce (brrr) itd.  Ker dejansko in natančno gledano, Geralt ni nič od tega, kar sem naštel v prevodih. ;) Konec koncev se mi izganjalec še najbolj dopade, lol. 

 

uredilo bitje DaCapo
Povezava do prispevka

Izganjalca bi jaz kar bral. Dočim Veščca pa zelo nerad. 

 

Malce offtopic:

Pred leti smo v službi v marketingu iskali prevod za nemško besedo SELBERMACHER  za eno večjo kampanjo. Reklamna agencija nam je predlagala tri imena oz. prevode: Solomaher, Domači mojster in Naredisam (skupaj napisano). Te predloge sem uspel nekako zatrteti že v kali. Najlubjša trgovina domačih mojstrov? Preveč standardno. Najljubša trgovina solomaherjev? Premalo slovensko (to so sicer potem uporabili na hrvaškem). Najljubša trgovina naredisamov? Docela butasto.
Jaz sem  po hitrem premisleku, ob kavici, spontano predlagal Mojstrovalec in to so sprejeli skoraj takoj. Najljubša trgovina mojstrovalcev. To je potem ostalo v uporabi kar precej let. Za nagrado pa sem dobil 1000 € (verjetno najhitreje zaslužen denar v mojem življenju). ;) Dobri stari časi.

 

uredilo bitje DaCapo
Povezava do prispevka
DaCapo reče pred 2 urama:

Se strinjam s @tomazek. Čarovnik itak odpade (to je lahko edino Sorcerer, dočim Mag je itak mag. ).  Ampak potem, silom prilike,  naj bo vsaj VEŠČ in NE VEŠČEC, lol. Čeprav vešč je itak že zaseden (Wizard). 


Ali pa kaj čisto tretjega, kar je bolj povezano s samim likom oz. njegovim "poklicem". Bolj kot razmišljam, težje postaja :) 

 

 

Mag je imo čarodej

Povezava do prispevka
tomazek reče pred 2 urama:

Čarovnik mi nekako ne paše (veščec tudi ne). Pod pojmom čarovnik si predstavljam nekaj drugega... Witcher to definitivno ni. Ne potegne zajca iz klobuka in asa iz rokava :D Niti ne dela ne vem kaki čarovnij. Čarovnik je coprnik. To ni nekak glih no. 

 

Ne bom pa dosti pametoval, ker sa nimam sploh nobenega boljšega predloga, ki bi mi sedel. 

Ne vem če imamo v slovenščini primeren izraz za to. Mi imamo čarodej/čarovnik kar pomeni isto in sicer magician/illusionist. Sorcerer/wizard je pa nekdo, ki ima dejansko nek power/magic/mana. Na žalost je po slovensko Gandalf navadni David Copperfield.

Povezava do prispevka

Ta beseda že ima pomen...

Navedek

víničar -ja m (ȋ)
1. do 1945 kdor za stanovanje v hiši pri vinogradu in za plačilo v pridelku, denarju obdeluje tuj vinograd: haloški viničarji; siromaštvo viničarjev; vinogradniki in viničarji
2. zastar. vinogradnik: bogat, ugleden viničar

 

Povezava do prispevka

Pridruži se debati

Lahko objaviš prispevek in se registriraš kasneje. Ako imaš račun, se vpiši za objavo s svojim računom.

Gost
Odgovori na temo...

×   Prilepljena vsebina je formatirana.   Odstrani formatiranje pisave

  Only 75 emoji are allowed.

×   Tvoja povezava je bila samodejno vpeta..   Namesto tega prikaži kot povezavo

×   Tvoja prejšnja vsebina je bila obnovljena.   Počisti urejevalnik

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Ustvari novo...