Armando Objavljeno 2. november 2023 Share Objavljeno 2. november 2023 Meni pa Abercrombie ni sedel najbolje, ravno take ne prevodi od Rothfussa. Ne vem no, če se je za vsako jebeno fantazijsko delo in njegov prevod obračati k Sergeju potem pa bom še naprej raje bral originalne prevode oz. knjige v angleščini. In vem, da so v Sloveniji veliko bolj primerni prevajalci kot on za takšna dela. V glavnem mene je razočaral na celi črti. Navedek Povezava do prispevka
BuDi Objavljeno 20. november 2023 Share Objavljeno 20. november 2023 https://siol.net/trendi/kultura/seks-gre-ampak-gospodar-prstanov-ostane-620237 Navedek Ena najbolj pričakovanih knjig tega leta je nov prevod Gospodarja prstanov – in to kar celotne trilogije. Gre za eno najbolj priljubljenih zgodb fantazijske literature, ki že skoraj sedemdeset let navdušuje bralce po vsem svetu. O njenem neizbrisnem pečatu smo se pogovorili s prevajalcem Sergejem Hvalo. Veliko časa sem porabil za izrazja, to bralec tudi najbolj opazi, češ, zakaj je zdaj Dežela namesto Šajerska. To je samo ena od tisočerih – in to dobesedno tisočerih – plasti. Navedek Povezava do prispevka
Armando Objavljeno 20. november 2023 Share Objavljeno 20. november 2023 Prebral intervju ampak nekatere njegove zamenjave me ne prepričajo. 1 Navedek Povezava do prispevka
Kruz Objavljeno 20. november 2023 Share Objavljeno 20. november 2023 (urejano) Kakorkoli so že razlage - je glupo. Nekaj, kar je že 30 let uveljavljeno v slovenkem prevodu greš spreminjat? Kot bi šli Švedi Batmana znova spreminjati v Läderlappen iz kateregakoli razloga že (ni čist najbolj točen primer, but still) 20. november 2023 uredilo bitje Kruz 2 Navedek Povezava do prispevka
DaCapo Objavljeno 20. november 2023 Share Objavljeno 20. november 2023 Dobra, @Kruz, dobra! Navedek Povezava do prispevka
Jurus Objavljeno 20. november 2023 Share Objavljeno 20. november 2023 No ja, če so glupi prevodi je vedno čas za spremenit. Samo poglej Star Wars v Italiji, kjer okoli skačejo princesa Leila, Ian Solo, Chewbecca in Dart Fener Navedek Povezava do prispevka
DaCapo Objavljeno 20. november 2023 Share Objavljeno 20. november 2023 NE rabimo novega prevoda Gospodarja. Samo to sem želel povedat. Hvala in lep večer. 1 Navedek Povezava do prispevka
Fuksija Objavljeno 21. november 2023 Share Objavljeno 21. november 2023 Kruz reče pred 14 urami: Kakorkoli so že razlage - je glupo. Nekaj, kar je že 30 let uveljavljeno v slovenkem prevodu greš spreminjat? Kot bi šli Švedi Batmana znova spreminjati v Läderlappen iz kateregakoli razloga že (ni čist najbolj točen primer, but still) kaj, a potem prvi prevajalec v nek jezik določi izrazje in če se naredi nov prevod, se jih morajo vsi držati sori sam to je neumnost. Argument Mladinske knjige glede 'potrebnosti' prevoda je, da so hoteli poenoteno besedišče v Hobitu, Gospodarju prstanov in Silmarilionu. Če se jim je zdelo odkartati keš za to, se jim pač je. 1 Navedek Povezava do prispevka
Kruz Objavljeno 21. november 2023 Share Objavljeno 21. november 2023 (urejano) Ker spreminjati Šajersko v Deželo (kot najbolj očiten primer) je pač debilizem najvišje stopnje., sploh z izgovorom poenotenja. Poenotenje je, da daš povsod Šajerska. Ne pa, da daš povsod DEŽELA. Kot bi šli zdaj spreminjat Sovjetska zveza v Zveza svetov. 21. november 2023 uredilo bitje Kruz 3 Navedek Povezava do prispevka
DaCapo Objavljeno 21. november 2023 Share Objavljeno 21. november 2023 Hernier reče Dne, 11. 5. 2021 at 7:19: Najverjetneje Gradišnik ni dovolil reprinta. Kolikor vem je obdržal avtorske pravice do prevoda. Plus ni lahko delat z njim, tako da pomoje so po eni dolgi korespondenci rekli fuck it, bomo raje dali 10 jurjev za nove prevode pa mir Ne pozabite na to, kar je pred časom zapisal Henier! Navedek Povezava do prispevka
Ezoterik Objavljeno 21. november 2023 Share Objavljeno 21. november 2023 Mislim argument je, da je blo cenejš to kot uporabt stari prevod 1 Navedek Povezava do prispevka
DaCapo Objavljeno 21. november 2023 Share Objavljeno 21. november 2023 (urejano) Kakorkoli, meni je v bistvu vseeno. Na e-bralnik sem si pred časom naložil Gospodarja - Ilustrirana izdaja in drugega ne rabim: Navedek Naslov izvirnika THE LORD OF THE RINGS by J. R. R. Tolkien © 1954, 1966 by George Allen & Unwin Ilustriral Alan Lee Prevedel ter imenska in stvarna kazala sestavil Branko Gradišnik Spremno besedo napisal Jan Jona Javoršek Opremila Petra Korenjak Tehnično uredil Andrej Gale Ročni izpis imen na zemljevidih Marko Prah Izdala in založila Mladinska knjiga Založba, d. d., Ljubljana 2003 Glavni direktor Milan Matos Direktor Splošnega založništva Matjaž Vračko © za izdajo v slovenščini Mladinska knjiga Založba, d. d., Ljubljana 2001 Zbirka SREDNJI SVET Urednik Andrej Ilc To e-knjigo lahko berete z bralnikom, ki podpira ePub 3. v. 1.27 Obe prejšnji fizični izdaji v SLO prevodu pa nabirata prah na polici. Mogoče bodo nekoč brali moji nasledniki, zato jih tudi ne dam naprej. 21. november 2023 uredilo bitje DaCapo Navedek Povezava do prispevka
Fuksija Objavljeno 21. november 2023 Share Objavljeno 21. november 2023 Kruz reče pred 2 urama: Ker spreminjati Šajersko v Deželo (kot najbolj očiten primer) je pač debilizem najvišje stopnje., sploh z izgovorom poenotenja. Poenotenje je, da daš povsod Šajerska. Ne pa, da daš povsod DEŽELA. Kot bi šli zdaj spreminjat Sovjetska zveza v Zveza svetov. ok, ampak zakaj se ti zdi Šajerska tako primeren prevod? Prvi slovenski prevod je bil Grofija, zakaj je bilo pa takrat ustrezno zamenjati? Navedek Povezava do prispevka
Kruz Objavljeno 21. november 2023 Share Objavljeno 21. november 2023 Ker ima nekaj domišljije, pa še nakonekta se na lokalno okolje. Grofija je pač random boring beseda, kot dežela ali država ali vojvodina ali kneževina ali krajina. 2 Navedek Povezava do prispevka
fauzić Objavljeno 21. november 2023 Share Objavljeno 21. november 2023 (urejano) Fuksija reče pred 3 urami: kaj, a potem prvi prevajalec v nek jezik določi izrazje in če se naredi nov prevod, se jih morajo vsi držati sori sam to je neumnost. Argument Mladinske knjige glede 'potrebnosti' prevoda je, da so hoteli poenoteno besedišče v Hobitu, Gospodarju prstanov in Silmarilionu. Če se jim je zdelo odkartati keš za to, se jim pač je. da, razen če gre za res pomensko sporni prevod, je definitivno težnja na tem, da se ohranja ustaljeno besedišče. Ko se kar naenkrat recimo začne govorit o Deželi, medtem ko so filmi, knjige, vse, prevedeni drugače, postane težko za sledit. Predvsem imen se nekako ne prevaja ravno zaradi tega. 21. november 2023 uredilo bitje fauzo Navedek Povezava do prispevka
DaCapo Objavljeno 21. november 2023 Share Objavljeno 21. november 2023 (urejano) Vem, da se ponavljam, ampak vseeno.. Grado je v svojem prevodu zapisal to: Navedek A glej, avtor sam se je vsaj spočetka, ko je knjiga začela prodirati v Evropo, izkazal za srditega nasprotnika takšnega gledanja. Tako je v pismu v zvezi z zahtevano odobritvijo seznama imen v sploh prvem (holandskem) prevodu založniku Raynerju Unwinu dne 3. julija 1956 napisal: »... Načeloma kar se da močno nasprotujem ‘prestavljanju’ nomenklature nasploh (celo če to počne kompetentna oseba) ... ‘The Shire’ temelji v podeželski Angliji, ne pa v kateri že bodi drugi deželi na tem svetu... Navsezadnje je knjiga angleška in Angleževa, in niti tisti, ki si želijo, da bi se njena pripoved in dialog prestavila v jezik, ki bi ga razumeli, menda ne bodo terjali od prevajalca, da naj si namenoma prizadeva uničiti krajevni kolorit... Ker slovenščina med svojim tovrstnim izrazjem (okraj, okrog, okoliš, oblast) ne premore s socializmom nekontaminiranega in/ali zgodovinsko ustreznega izraza, ki bi ponašil ime hobitskega Shirea, sem si dovolil hudo improvizacijo in pojasnil ime kot izpeljanko od (fiktivnega) šairja oz. šajerja, s katerim sem nadomestil Tolkienovega taina oz. (iz Shakespearovih prevodov tudi pri nas poznanega) tana. Od Šajerske je bil potem le še korak do npr. Tirolske«, »Rajterske«. (V veliko pomoč mi je bilo pri tvorjenju teh in mnogih drugih imen spoznanje, da slovenščina daje prednost izpeljankam z značilnimi topografskimi obrazili, angleščina pa sestavljenkam.) 21. november 2023 uredilo bitje DaCapo 2 Navedek Povezava do prispevka
DaCapo Objavljeno 21. november 2023 Share Objavljeno 21. november 2023 (urejano) Mislim, Grofija je itak čisto zgrešen prevod. Moje mnenje pač. Ker Hobiti niso imeli ravno nekih grofov, ali? Škoda debate. Drugo pa je, če bi bila zgodba postavljena na fiktivno območje (takratne) Štajerske . Potem bi recimo lahko imeli tudi grofe. Danes grofje Celjski in nikoli več. Hehe. Plus še zaključna misel iz Gradišnikovega prevoda, ki da piko na i : Navedek Bojim se, da bo moj prevod nekatere od Tolkienovih bralcev in oboževalcev morda razočaral. Kar vidim jih, kako zmajujejo z glavami nad, na primer, Šajersko. Razočarancem v tolažbo naj navedem, da delo takšnih malone bibličnih razsežnosti ostaja tako kot vsa velika besedila odprto naslednjim prestavljanjem, tako da bo kateri prihodnjih prevodov morda bolje potešil njihove želje; sebi v tolažbo pa sklenem, da sem osebno zadovoljen, če že ne s kakovostjo vseh rešitev, pa zaradi vednosti, da sem se vsaj trudil v delo vložiti toliko tankovestnosti, potrpljenja in posluha, kolikor jih je njega dni poročanju o teh davnih historijah namenjal avtor Rdeče knjige iz Zahodne krajine. 21. november 2023 uredilo bitje DaCapo Navedek Povezava do prispevka
Arey Objavljeno 21. november 2023 Share Objavljeno 21. november 2023 (urejano) Nov prevod, nova drama, niti najstarejši ne pomnijo. Ko je prišel prevod is Grofije v Šajersko si je cel slovenski internet kolektivno bruhal v usta in lej no lej kaj se dogaja spet. 21. november 2023 uredilo bitje Arey 3 Navedek Povezava do prispevka
Fuksija Objavljeno 24. november 2023 Share Objavljeno 24. november 2023 Kruz reče Dne, 21. 11. 2023 at 15:33: Ker ima nekaj domišljije, pa še nakonekta se na lokalno okolje. Grofija je pač random boring beseda, kot dežela ali država ali vojvodina ali kneževina ali krajina. a tako kot Shire Navedek Povezava do prispevka
Mantaur Objavljeno 24. november 2023 Share Objavljeno 24. november 2023 (urejano) Ne, ne tako kot Shire. Shire je specifično britanska zadeva (s še nekaj primerki v Avstraliji in ZDA), drugje v angleško govorečem svetu je recimo ustrezna označba county. 24. november 2023 uredilo bitje Mantaur Navedek Povezava do prispevka
Mitsu Objavljeno 25. november 2023 Share Objavljeno 25. november 2023 Hja v bistvu je Skira še najboljš prevedu, ker etimologija besede Shire izhaja iz bedede scir kar nekako pomeni neko okrožje, becirk. Dežela je pa kar lep opis, tak bolj pravljičen. Če bi jest prevaju bi bla to Hobitlandia, kjer živijo gajstni Hoboti in gredo vsak dan na lov na zle Hobotnice. Aja, jest sm Gospodarja vedno bral v Angleščini, mam doma že eno 30 let staro Angleško izdajo in ne rabim več nobene druge. Tko da bitke prevajalcev mi niso glih zelo zanimive. Navedek Povezava do prispevka
Ezoterik Objavljeno 25. november 2023 Share Objavljeno 25. november 2023 (urejano) Mantaur reče pred 21 urami: Ne, ne tako kot Shire. Shire je specifično britanska zadeva (s še nekaj primerki v Avstraliji in ZDA), drugje v angleško govorečem svetu je recimo ustrezna označba county. county je grofija, pol zajebeš, ker ni grofov, tko da to pol ne morš. Lahk greš na fonetično foro (kar je šel Grado, "Šajerska"), al pa probaš najt neko ustreznico, kar pomoje ni nobenmu posebi ratal. Dežela je sicer ustrezno, sam grdo, tko da whatever. Najboljša rešitev je bla Šajerska, mi je pa pretežno do čist useen, ker pač ta prevod je zlo verjetno najbolj glup prevod do zdej. Potem, ko en prevajalc vloži ne vem kok časa v prevajanje ene knjige in dejansko napiše knjigo, kjer argumentira zakaj in kako je kaj prevedu, greš sam zarad škrtobe še enkrat zadevo prevajat in to še slabše. Pač sramota, lahk jih je sram, da so šli to narest. 25. november 2023 uredilo bitje Ezoterik 6 Navedek Povezava do prispevka
BuDi Objavljeno 26. november 2023 Share Objavljeno 26. november 2023 Če ne bi bili škrti ne bi šli delat zlatotiska, ki se menda lušči bolj kot na slovenskih potnih listih, ampak ok. Navedek Povezava do prispevka
nimious Objavljeno 26. november 2023 Share Objavljeno 26. november 2023 Kdo ve ker genij je požegnal tale ogaben design platnic? 1 Navedek Povezava do prispevka
Armando Objavljeno 26. november 2023 Share Objavljeno 26. november 2023 Takšne so v izvirniku. Se mi zdi. Sicer pa mi niso napačne. 1 Navedek Povezava do prispevka
LakomLačen Objavljeno 26. november 2023 Share Objavljeno 26. november 2023 Kako jim je uspelo na hrbtišče knjig natisniti neusklajen emblem? Kakšno amaterstvo. Navedek Povezava do prispevka
Fuksija Objavljeno 27. november 2023 Share Objavljeno 27. november 2023 Mantaur reče Dne, 24. 11. 2023 at 17:39: Ne, ne tako kot Shire. Shire je specifično britanska zadeva (s še nekaj primerki v Avstraliji in ZDA), drugje v angleško govorečem svetu je recimo ustrezna označba county. Ne spremeni dejstva, da gre za obče ime, medtem ko Šajerska to ni. Realno je pa tako, da mi pri prevodu več pomeni kako besedilo teče, kakšen ritem imajo stavki, in uspešno poustvarjanja atmosfere. Gradišnik mi iz tega vidika nikakor ni sedel, zvenel mi je odsekano in trdo v primerjavi z originalom in tudi s prejšnjim prevodom - kar mi je čudno, ker poznam še kakšno njegovo delo in mislim, da zna tudi drugače. Specifično besedišče je sicer zabaven teren za razpravo, ampak naredi zelo majhen del izkušnje. 1 Navedek Povezava do prispevka
Ezoterik Objavljeno 29. november 2023 Share Objavljeno 29. november 2023 (urejano) Fuksija reče Dne, 27. 11. 2023 at 10:53: Ne spremeni dejstva, da gre za obče ime, medtem ko Šajerska to ni. Realno je pa tako, da mi pri prevodu več pomeni kako besedilo teče, kakšen ritem imajo stavki, in uspešno poustvarjanja atmosfere. Gradišnik mi iz tega vidika nikakor ni sedel, zvenel mi je odsekano in trdo v primerjavi z originalom in tudi s prejšnjim prevodom - kar mi je čudno, ker poznam še kakšno njegovo delo in mislim, da zna tudi drugače. Specifično besedišče je sicer zabaven teren za razpravo, ampak naredi zelo majhen del izkušnje. Gnosisov prevod je pač zanič, ni kle neki ifs or buts, sej nč ne rečem je izjemno vpliven, sam po kakovosti je pa dejansko na nivoju dobrih fan prevodov. Pesmi so narobe prevedene, imena, ogromno stilističnih in slovničnih napak in kar ima (pa še to je diskutabilno) je da je dobro zaobjel "duh" samega dela. Čeprav še tu mislim, da je slog v originalu precej drugačen, tko da ubistvu razen nostalgija očal, ne vidim nekega smisla ga sploh omenjat. Očitno maš pa ti še zmeraj nek sentimentalen odnos do samega dela, kar je tudi ok. Grado je pomoje boljše zaobjel profesorski slog originala, mal mu je pa zmankal stilistično, morda je tudi kakšno stvar preveč grobo priredil. Celokupno je pa ne samo zgleden prevod, odličen je. Seveda je pa precej drugačen kot Gnosisov. Tko da me je res težko prepričat o upravičenosti novega prevoda. Sam nima veze, sedaj je to done deal. Podobna fora kot Gnosis-Grado je bil nov prevod Pike Nogavičke. Pač težko prepričaš nekoga, ki je neko knjigo prebral mogoče 200x, da so nove rešitve bolj ustrezne, sam folk, ki bo to prvič bral bo pa bral boljšo knjigo. 29. november 2023 uredilo bitje Ezoterik 2 Navedek Povezava do prispevka
Armando Objavljeno 28. januar 2024 Share Objavljeno 28. januar 2024 Sergej je potrdil, da prihaja tudi prevod Silmariliona. Izid naj bi bil oktobra. Sam bom definitivno ostal pri starih prevodih, če bodo pa prevodi kakšnih preostalih del jih bom pa pograbil. Navedek Povezava do prispevka
LakomLačen Objavljeno 27. april 2024 Share Objavljeno 27. april 2024 Če ima kdo namen ali željo kupiti nov prevod v kompletu, je trenutno dokaj solidna ponudba za 90 EUR za cel set v Svetu knjige. Če niste član, lahko uporabite člansko številko od kakšnega sorodnika, prijatelja. Saj je sigurno kdo včlanjen v tale knjižni klub. https://www.svetknjige.si/izdelek/25199/gospodar-prstanov-komplet 1 Navedek Povezava do prispevka
Priporočeni prispevki
Pridruži se debati
Lahko objaviš prispevek in se registriraš kasneje. Ako imaš račun, se vpiši za objavo s svojim računom.